Astăzi vă împărtășim cele mai valoroase sfaturi din partea managerilor noștri de proiect. Unele dintre ele probabil că le aveți deja implementate în viața dvs. profesională, iar altele vă pot fi de mare ajutor.
Acesta poate fi, de asemenea, un sfat bun pentru biroul dvs. de acasă. Utilizați un calendar, fie digital, fie pe hârtie și adăugați la acesta toate predările, zilele libere și modificările la proiectele dvs.
Dacă opțiunea dvs. este digitală, puteți adăuga oricând memento-uri în zilele dinaintea predărilor. Dacă lucrați cu una sau mai multe agenții cu care nu comparați intervalele de timp, planificați predările astfel încât traducerile dvs. să ajungă întotdeauna la timp.
Comunicarea cu clientul sau managerul de proiect trebuie să fie întotdeauna clară și respectuoasă. Iată câteva sfaturi care vă pot ajuta.
În ceea ce privește email-urile:
În ceea ce privește convorbirile telefonice:
După ce ați făcut o traducere, lăsați-o să respire. Faceți o pauză sau petreceți-vă timpul cu alte sarcini.
Este posibil să nu observați, dar vă pot lipsi detalii pe care le-ați vedea în orice alt moment cu ochiul liber. Acest lucru este complet normal, după ce am petrecut atât de mult timp pe un text, nu identificăm greșelile pe care le-am fi putut comite.
Din acest motiv, este important să aveți întotdeauna un timp suplimentar de revizuire înainte de livrarea oricărui proiect.
Nu vă fie teamă să adresați întrebări.
Atât clientul, cât și managerul de proiect doresc ca traducerea să fie perfectă și livrată la timp. Deci, dacă aveți întrebări cu privire la textul, specialitatea sau formatul predării, cel mai bun lucru de făcut este să întrebați.
În cazul managerului de proiect, mai mult ca oricând. Aceștia reprezintă un sprijin și un ajutor. Vă pot ajuta întotdeauna să vă rezolvați îndoielile, astfel încât traducerea să vă fie mult mai ușoară.
Instruirea și utilizarea instrumentelor sunt esențiale și de bază pentru sectorul nostru. Continuarea învățării și actualizării cunoștințelor face parte din aceasta. De la noi instrumente și posibilități Microsoft Office la utilizarea instrumentelor CAT.
Puteți găsi întotdeauna noi tutoriale pe site-urile oficiale ale fiecărui instrument. Sau chiar videoclipuri ale altor utilizatori care au avut aceleași îndoieli ca și tine.
Nu vă fie frică de „încercare și eroare” sau de a fi autodidact, petreceți o parte din timp în cunoașterea în profunzime a instrumentelor pe care le aveți și a posibilităților lor. Curiozitatea este cheia pentru a continua să învățați și acest lucru vă va deschide un număr mai mare de uși pentru a acoperi tot felul de proiecte de traducere.
Ce alte sfaturi credeți că sunt esențiale pentru fiecare traducător? Împărtășiți-le cu noi, astfel încât și alții să poată beneficia de ele.
Ne vedem pe platforma de traducere!
Traducerea brand-ului dumneavoastră pentru a-l localiza într-o anumită piață este un proces esențial și, în…
Doar dacă este făcută corect! În ultimele luni, am devenit cu toții obsedați de inteligența…
Barbieheimer – Barbie a fost un fenomen care a luat cu asalt rețelele de televiziune…
Ce este ChatGPT și ce este crearea artificială de conținut? În ultima vreme s-a vorbit…
Dacă vreți să știți care sunt cele mai bune agenții de traduceri din Spania, sunteți…
This website uses cookies.