Conseils indispensables de nos gestionnaires de projets pour vous aider à vous épanouir en tant que professionnel

Aujourd’hui, nous partageons avec vous les conseils les plus judicieux de nos gestionnaires de projets. Vous avez déjà intégré certains d’entre eux dans votre vie professionnelle, d’autres peuvent vous être d’une grande utilité.

 

  • Organisez votre agenda

 

C’est également un bon conseil pour télétravailler. Servez-vous d’un calendrier, qu’il soit numérique ou format papier, et ajoutez  toutes vos livraisons, vacances et les modifications dans vos projets. 

Si vous avez opté pour le numérique, vous pouvez toujours ajouter des rappels les jours avant les livraisons. Si vous travaillez avec une ou plusieurs agences avec lesquelles les créneaux horaires ne coïncident pas planifiez les livraisons pour que vos traductions arrivent toujours à temps.

 

  • Optimisez votre communication avec les clients et les gestionnaires de projets.

 

La communication avec votre client ou gestionnaire de projet doit toujours être claire et respectueuse. Nous vous proposons ci-dessous des conseils pour vous aider.

En ce qui concerne les courriers électroniques :

  • Commencez toujours vos messages avec une salutation (bonjour, bonsoir) ou en vous adressant avec respect au lecteur final si vous connaissez son nom.  Terminez votre message avec amabilité et politesse. Il n’est jamais superflu de souhaiter une bonne journée, un bon weekend et de saluer. 
  • La structure du message doit être claire. Assurez-vous d’énumérer un par un les types de problèmes ou de doutes se trouvant dans le document. Séparez-les en différents paragraphes et mentionnez en gras ou souligné la partie du texte original que vous désirez aborder. Si, en plus de cela, vous joignez la page du document concernée, la communication sera encore plus claire et plus fluide.
  • Lorsque vous envoyez un courrier justifiant votre jugement sur une traduction ou l’utilisation de tout terme dans le document, appuyez-vous toujours sur la source officielle. Consulter : dictionnaires, textes parallèles déjà publiés, organismes officiels de la langue ou de la même spécialité du texte, etc. 

En ce qui concerne les appels téléphoniques:

  • La première étape consiste toujours à préciser si vous prenez des appels professionnels.

    Cela peut paraître très logique, mais confirmer à votre client ou à votre gestionnaire de projet s’ils peuvent vous joindre par téléphone est essentiel pour gagner du temps. 
  • Si vous utilisez votre numéro de téléphone comme mode de communication, préparez un message de manière professionnelle. Avertissez votre interlocuteur que vous ne pouvez actuellement répondre à son appel mais que vous le contacterez dès que possible. 

 

  • Laissez le texte de côté avant la dernière révision

 

Une fois la traduction faite, laissez-la mûrir. Prenez du recul ou occupez-vous à d’autres tâches. 

Sans vous en rendre compte, vous pouvez omettre des détails qui vous sauteront aux yeux à un autre moment. C’est tout à fait normal, après avoir consacré tant de temps à un texte, nous n’identifions pas les fautes d’inattention que nous avons pu commettre.

C’est pourquoi il est toujours important de disposer d’un temps de révision supplémentaire avant la livraison de tout projet.

 

  • Poser des questions n’est jamais inutile

 

N’ayez pas peur de demander tout ce que vous souhaitez.

Tant le client que le gestionnaire de projet veulent que la traduction soit parfaite et délivrée en temps voulu. Donc, si vous avez le moindre doute sur un texte, la spécialité ou le format de la livraison, le mieux est de poser la question. 

Dans le cas du gestionnaire de projet, plus que jamais. Le gestionnaire est là pour vous soutenir et vous aider. Il pourra toujours vous aider à dissiper vos doutes pour que la traduction soit beaucoup plus facile. 

 

  • Ne renoncez jamais à apprendre

 

La formation et l’utilisation d’outils sont essentielles et fondamentales pour notre secteur. Continuer à apprendre et mettre à jour ses connaissances fait partie du jeu. Des nouveaux outils et des possibilités Microsoft Office à l’utilisation d’outils TAO. 

Vous pouvez toujours trouver de nouveaux didacticiels sur les pages internet officielles de chaque outil. Ou même des vidéos d’autres utilisateurs qui ont eu les mêmes doutes que vous.

N’ayez pas peur des « tâtonnements ni des erreurs » ni d’être autodidacte, employez une partie de votre temps pour approfondir vos connaissances sur les outils à votre disposition et leurs possibilités. La curiosité est la clé pour continuer à apprendre et cela vous ouvrira un plus grand nombre de portes pour couvrir tous les types de projets de traduction.

Quels autres conseils estimez-vous essentiels pour tout traducteur/traductrice ? Partagez-les avec nous pour que d’autres puissent également en profiter. 

Retrouvons-nous sur la plate-forme de traduction !

Rate this post