O traducere autorizată este necesară pentru documentele care urmează să fie prezentate organismelor oficiale, instanțelor sau instituțiilor de învățământ.
O traducere autorizată necesită ștampila și semnătura unui traducător autorizat, un profesionist acreditat de Ministerul Afacerilor Externe, care să certifice că respectivul conținut tradus reflectă conținutul originalului și are aceeași valabilitate ca și originalul.
Poate că una dintre cele mai des menționate îndoieli este de ce nu pot folosi o traducere simplă? Sau de ce mi se cere o traducere autorizată?
Traducerile autorizate sunt destinate să facă parte dintr-un proces administrativ sau judiciar și au aceeași valabilitate ca și documentul original emis de un organism oficial. Prin urmare, este o traducere fidelă a originalului, fără omisiuni sau modificări stilistice din partea traducătorului.
Acestea sunt câteva dintre textele care necesită o traducere autorizată.
Ștampila unei traduceri autorizate expiră?
Ștampila unei traduceri autorizate nu conține o perioadă de valabilitate sau o dată de expirare.
Pot să plătesc pentru o traducere simplă și să plătesc doar ștampila și semnătura traducătorului autorizat?
Nu. Traducerea autorizată trebuie să fie realizată de un traducător acreditat de Ministerul Afacerilor Externe pentru a putea ștampila și semna propria traducere, iar acesta este responsabil pentru conținutul tradus.
Ce este o apostilă și unde pot obține una?
Legalizarea unică sau apostila este un act administrativ care certifică autenticitatea și valabilitatea unui document public străin. Această procedură verifică calitatea funcționarilor publici sau a agenților diplomatici și autenticitatea semnăturii care apare pe document.
Această procedură se limitează la recunoașterea și acreditarea semnăturii conținute în document și, prin urmare, nu implică nicio responsabilitate pentru conținutul acestuia sau pentru destinația sa ulterioară.
Apostila se solicită prin intermediul Servicio legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores.
De ce nu pot folosi orice traducător pentru o traducere autorizată?
La BigTranslation lucrăm cu combinații din și în spaniolă, pentru traduceri autorizate.
În Spania, pentru a deveni traducător autorizat este necesar să treceți un test sau un examen care se organizează anual de către Ministerul Afacerilor Externe și Cooperării. Pentru a susține acest examen, trebuie să dețineți o diplomă sau o calificare străină recunoscută și să fiți cetățean spaniol sau cetățean al unui stat membru al Uniunii Europene sau al Spațiului Economic European.
În ce format ar trebui să trimit documentele originale?
Documentele trebuie trimise, de preferință în format PDF. Orice conținut al unui document care nu este lizibil din cauza calității imaginii sau a scanării va fi marcat ca „[Ilizibil]”.
De ce este uneori necesară livrarea fizică și alteori nu?
Necesitatea unei copii pe suport de hârtie depinde de agenția care primește traducerea autorizată. Este la latitudinea clientului să verifice dacă este necesară o copie pe suport de hârtie.
De ce este atașat documentul original la traducerea autorizată?
Documentul original însoțește traducerea autorizată. Deoarece traducerea se referă în mod constant la conținutul și structura documentelor originale.
Cu cât timp înainte ar trebui să comand o traducere autorizată?
Cu cât mai mult timp înainte posibil. O traducere autorizată este un proces de traducere complex și trebuie să se țină cont de termenul de livrare dacă este necesară o copie pe suport de hârtie.
Traducerea brand-ului dumneavoastră pentru a-l localiza într-o anumită piață este un proces esențial și, în…
Doar dacă este făcută corect! În ultimele luni, am devenit cu toții obsedați de inteligența…
Barbieheimer – Barbie a fost un fenomen care a luat cu asalt rețelele de televiziune…
Ce este ChatGPT și ce este crearea artificială de conținut? În ultima vreme s-a vorbit…
Dacă vreți să știți care sunt cele mai bune agenții de traduceri din Spania, sunteți…
This website uses cookies.