BigLibrary

AEGISUB + AVI Recomp

AEGISUB ist ein Programm, mit dem Untertitel generiert werden können, indem es das zu untertitelnde Video als visuelle Ressource, aber auch seine Tonspur verwendet, die automatisch neben dem Video angezeigt wird. 

Die aktuellste Version wurde 2013 veröffentlicht:

http://blog.aegisub.org/2013/06/aegisub-303-released.html

Sie befindet sich auch auf uptodown:

https://aegisub.uptodown.com/windows

Wie in der Abbildung zu sehen ist, können im unteren Teil des Programms Untertitel eingefügt werden. Man kann dabei entweder die Tonspur oben links verwenden oder die Einblende-Zeiten manuell direkt Auswählen.

Darüber hinaus bietet dieses Programm die Möglichkeit, verschiedene Schriftarten für die Untertitel sowie Farben und Positionen für den Text zu wählen. Es enthält eine Vielzahl von Funktionen, mit denen Zeilenumbrüche, Fettschrift, Kursivschrift, Unterstreichungen usw. angegeben werden können. 

Hier ist ein Blog mit allen Befehlen dieses Programms:

https://jinfansub.webcindario.com/

Falls Du ein visuelles Beispiel benötigst, findest Du hier ein Video-Tutorial, wie dieses Programm verwendet wird.

Video auf Spanisch:

 https://www.youtube.com/watch?v=SV5G7cZ-NwA

Videos auf Englisch:

https://www.youtube.com/playlist?list=PLqazFFzUAPc7BgGTaDAvvsGEoLolq09YP

 

Dieses Programm ist zwar ideal für die Untertitelung eines gespeicherten Projekts, aber sein Produkt ist eine Untertitelvorlage und kein untertiteltes Video. Dazu benötigt man noch ein Programm, das den Videoinhalt und die von AEGISUB erstellte Untertitelvorlage synchronisiert.

Für diese Aufgabe empfehlen wir AVI Recomp:

Mit diesem Programm können die Untertitelvorlage und das Video, auf dem diese Vorlage basiert, importiert werden, um sie zu synchronisieren und das untertitelte Video als Ergebnis zu erhalten.

Nachfolgend findest Du ein Video-Tutorial mit den notwendigen Schritten zur Durchführung dieses Vorgangs:

https://www.youtube.com/watch?v=p-DDWn8ep-w

 

Einsprachige Wörterbücher

Zweisprachige Wörterbücher

CAT-Tools

Medieninhalt

Foren

Rate this post
Andrea Bazán

Recent Posts

Beglaubigte Übersetzungen akademischer Zeugnisse

Eine beglaubigte Übersetzung von akademischen Zeugnissen wird notwendig, wenn Sie Ihr Studium in einem anderen…

1 Monat ago

Sie sollten die automatischen Übersetzungen Ihres E-Commerce überprüfen, und wir sagen Ihnen warum

Wenn Sie sich dazu entschieden haben, Ihre E-Commerce-Texte mit einem automatischen Übersetzungsprogramm zu übersetzen, sollten…

1 Monat ago

Wollen Sie Ausschreibungsunterlagen übersetzen? Was Sie dazu wissen müssen

In Kürze wird eine neue internationale Ausschreibung veröffentlicht, die für Ihr Unternehmen sehr gewinnbringend sein…

1 Monat ago

Wollen Sie Ausschreibungsunterlagen übersetzen? Was Sie dazu wissen müssen

In Kürze wird eine neue internationale Ausschreibung veröffentlicht, die für Ihr Unternehmen sehr gewinnbringend sein…

1 Monat ago

BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN: ALLES, WAS SIE DARÜBER WISSEN MÜSSEN

Haben Sie schon einmal von einer beglaubigten Übersetzung gehört, sind sich aber nicht sicher, ob…

11 Monaten ago

Übersetzen Sie Ihre Website und bereiten Sie sich darauf vor, zu wachsen und den internationalen Markt zu erobern

Warum ist die Übersetzung Ihrer Website so wichtig und empfehlenswert? Die Übersetzung Ihrer Website ist…

11 Monaten ago