Die Frage, ob Sie eine Übersetzung benötigen, oder nicht, ist nicht ganz einfach zu beantworten, kommt es doch ganz auf die Zielgruppe an, die sie mit Ihrem Inhalt erreichen wollen. Wenn das Produkt, das Sie das Produkt oder die Dienstleistung, dass sie anbieten, nur die deutschsprachigen Kunden anspricht, oder Sie sich aus einem anderen Grund speziell auf den deutschsprachigen Raum konzentrieren, dann ist eine Übersetzung sicherlich nicht nötig.
Allerdings leben wir in einer globalisierten Welt und nur die wenigsten Unternehmen in Deutschland, Österreich und der Schweiz bieten ihre Leistungen alleine für den deutschsprachigen Markt an. Ganz im Gegenteil: Der internationale Handel hat zu einer viel stärkeren Vernetzung über die Sprachgrenzen hinweg geführt. Doch Ihnen gelingt dies nur dann, wenn Sie auch Ihren potentiellen Kunden in der jeweiligen Sprache erreichen können. Bei den folgenden Gründen wäre es sicherlich empfehlenswert eine Übersetzung zu beauftrage
Wenn Sie nur schnell ein paar Wörter übersetzen lassen wollen, dann haben Sie online eine große Anzahl an kostenfreien Übersetzungstools. Das bekannteste ist dabei wohl der Google-Übersetzer. Es gibt allerdings auch die Möglichkeit bei Pons oder Leo sich einzelne Wörter oder ganze Sätze übersetzen zu lassen. Da dies aber eine technische Übersetzung ist und in den meisten Fällen der Kontext eines Wortes nicht vollständig erfasst wird, kommt es hier sehr häufig zu ungenauen und teilweise auch fehlerhaften Übersetzungen. Wenn Sie sich also ganz sicher sein wollen, dass Sie eine 100% richtige und vollständig lokalisierte Übersetzung haben wollen, dann empfiehlt es sich immer einen Übersetzer zu suchen. Dabei ist es natürlich wichtig, dass diese Person nicht nur die Ausgangssprache sehr gut beherrscht, sondern vor allem die Zielsprache, in die Ihr Text übersetzt werden soll. Es lohnt sich einen Muttersprachler als Übersetzer zu engagieren. Erfahrungsgemäß sind Übersetzungen, die von Muttersprachlern erstellt werden, wesentlich besser an den jeweiligen Zielmarkt angepasst. Daher sollte man nicht eine reine Übersetzung beauftragen, sondern vielmehr eine Lokalisierung in die jeweilige Sprache des Zielmarkts. Ein Beispiel wäre hier die Schweiz, die sowohl einen deutschsprachigen, als auch einen französisch- und italienisch-sprachigen Teil hat. Dabei gibt es in jeder der Sprachen Unterschiede zu dem Deutsch in Deutschland oder eben Französisch in Frankreich, als auch Italienisch in Italien. Diese feinen Unterschiede sind aber der Schlüssel zur einer erfolgreichen Übersetzung und damit mit der richtigen Ansprache Ihrer Leserschaft. Man kann also davon ausgehen, dass beispielsweise ein schweizerischer Übersetzer, der in das Schweizer-Deutsch übersetzt und in diesem Teil der Schweiz lebt, die richtige Tonalität trifft und die unterschiedlichen Begrifflichkeiten richtig einsetzt.
Haben Sie schon einmal von einer beglaubigten Übersetzung gehört, sind sich aber nicht sicher, ob…
Warum ist die Übersetzung Ihrer Website so wichtig und empfehlenswert? Die Übersetzung Ihrer Website ist…
Die Übersetzung Ihrer Marke zur Lokalisierung in einem bestimmten Markt ist ein wesentlicher Prozess und…
Arbeiten Sie gerade an den letzten Details für Ihre Weihnachtskampagne 2023? Hier geben wir Ihnen…
Nur wenn es richtig gemacht wird! In den letzten Monaten hat die KI uns alle…
This website uses cookies.