Übersetzungsdienste

Wann brauche ich eine Übersetzung?

Die Frage, ob Sie eine Übersetzung benötigen, oder nicht, ist nicht ganz einfach zu beantworten, kommt es doch ganz auf die Zielgruppe an, die sie mit Ihrem Inhalt erreichen wollen. Wenn das Produkt, das Sie das Produkt oder die Dienstleistung, dass sie anbieten, nur die deutschsprachigen Kunden anspricht, oder Sie sich aus einem anderen Grund speziell auf den deutschsprachigen Raum konzentrieren, dann ist eine Übersetzung sicherlich nicht nötig.

Allerdings leben wir in einer globalisierten Welt und nur die wenigsten Unternehmen in Deutschland, Österreich und der Schweiz bieten ihre Leistungen alleine für den deutschsprachigen Markt an. Ganz im Gegenteil: Der internationale Handel hat zu einer viel stärkeren Vernetzung über die Sprachgrenzen hinweg geführt. Doch Ihnen gelingt dies nur dann, wenn Sie auch Ihren potentiellen Kunden in der jeweiligen Sprache erreichen können. Bei den folgenden Gründen wäre es sicherlich empfehlenswert eine Übersetzung zu beauftrage

  1. Sie haben einen internationalen Webauftritt.Unabhängig davon, ob Sie global agierendes Unternehmen sind oder Sie einen Online-Shop in verschiedenen Ländern betreuen: Es gibt verschiedene Gründe, warum Sie neben der deutschen Sprachversion noch eine oder mehrere Sprachen anbieten sollten. Zumindest bietet es sich an, dass Sie eine englische Übersetzung Ihren Kunden oder Lesern zu Verfügung stellen
  2. Sie möchten eine neue Zielgruppe ansprechen.Wenn Sie neben dem deutschsprachigen Markt weitere Länder erreichen möchten, dann können Sie dies natürlich nur, wenn Sie auch Ihre Zielgruppe in der jeweiligen Sprache ansprechen – und den richtigen Ton treffen. Denn neben der reinen Übersetzung sollten auch die Besonderheiten des jeweiligen Landes beachtet werden.
  3. Sie möchten internationale Mitarbeiter finden.Gerade bei technischen Berufen oder auch hochqualifizierten Berufen sind Mitarbeiter teilweise hart umkämpft. Dabei beschränkt sich der Arbeitsmarkt schon lange nicht mehr auf ein Land. Wenn Sie also hochqualifiziertes Personal benötigen, dann wäre es ratsam Ihren Unternehmensauftritt mit den jeweiligen Stellenausschreibungen zumindest auf Englisch übersetzten zu lassen. Wenn Sie sehen, dann Sie viele Bewerbungen aus einen speziellen Land bekommen, dann macht es natürlich Sinn, wenn Sie diesen Personen auch Ihre Sprachversion zur Verfügung stellen.

Übersetzung gesucht – das sollten Sie beachten

Wenn Sie nur schnell ein paar Wörter übersetzen lassen wollen, dann haben Sie online eine große Anzahl an kostenfreien Übersetzungstools. Das bekannteste ist dabei wohl der Google-Übersetzer. Es gibt allerdings auch die Möglichkeit bei Pons oder Leo sich einzelne Wörter oder ganze Sätze übersetzen zu lassen. Da dies aber eine technische Übersetzung ist und in den meisten Fällen der Kontext eines Wortes nicht vollständig erfasst wird, kommt es hier sehr häufig zu ungenauen und teilweise auch fehlerhaften Übersetzungen. Wenn Sie sich also ganz sicher sein wollen, dass Sie eine 100% richtige und vollständig lokalisierte Übersetzung haben wollen, dann empfiehlt es sich immer einen Übersetzer zu suchen. Dabei ist es natürlich wichtig, dass diese Person nicht nur die Ausgangssprache sehr gut beherrscht, sondern vor allem die Zielsprache, in die Ihr Text übersetzt werden soll. Es lohnt sich einen Muttersprachler als Übersetzer zu engagieren. Erfahrungsgemäß sind Übersetzungen, die von Muttersprachlern erstellt werden, wesentlich besser an den jeweiligen Zielmarkt angepasst. Daher sollte man nicht eine reine Übersetzung beauftragen, sondern vielmehr eine Lokalisierung in die jeweilige Sprache des Zielmarkts. Ein Beispiel wäre hier die Schweiz, die sowohl einen deutschsprachigen, als auch einen französisch- und italienisch-sprachigen Teil hat. Dabei gibt es in jeder der Sprachen Unterschiede zu dem Deutsch in Deutschland oder eben Französisch in Frankreich, als auch Italienisch in Italien. Diese feinen Unterschiede sind aber der Schlüssel zur einer erfolgreichen Übersetzung und damit mit der richtigen Ansprache Ihrer Leserschaft. Man kann also davon ausgehen, dass beispielsweise ein schweizerischer Übersetzer, der in das Schweizer-Deutsch übersetzt und in diesem Teil der Schweiz lebt, die richtige Tonalität trifft und die unterschiedlichen Begrifflichkeiten richtig einsetzt.

Rate this post
Anna Wagner

Share
Published by
Anna Wagner

Recent Posts

Sprachen und professionelle menschliche Übersetzung: Was lernen wir von Rosalías Album LUX?

Als Übersetzungsagentur beobachten wir bei BigTranslation ständig, was in der Sprachlandschaft um uns herum geschieht.…

2 Tagen ago

Kostenlose Übersetzungsberatung für die Internationalisierung von Unternehmen

In einem immer stärker wettbewerbsorientierten und globalisierten Geschäftsumfeld sind Wachstumschancen nicht mehr auf den lokalen…

4 Wochen ago

Die Haager Apostille: Was ist das, wozu dient sie und wie kann man sie beantragen, Schritt für Schritt?

In unserer täglichen Arbeit bei BigTranslation, als Übersetzungsbüro, das sich auch auf beglaubigte Übersetzungen spezialisiert…

1 Monat ago

Mehrsprachige Content-Erstellung: Was ist das und wie nützt es meinem Unternehmen?

Angesichts des Booms digitaler Marketingstrategien und zunehmender internationaler Ausrichtung sind mehrsprachige Inhalte für Unternehmen unverzichtbar…

4 Monaten ago

Beglaubigte Übersetzungen akademischer Zeugnisse

Eine beglaubigte Übersetzung von akademischen Zeugnissen wird notwendig, wenn Sie Ihr Studium in einem anderen…

5 Monaten ago

Sie sollten die automatischen Übersetzungen Ihres E-Commerce überprüfen, und wir sagen Ihnen warum

Wenn Sie sich dazu entschieden haben, Ihre E-Commerce-Texte mit einem automatischen Übersetzungsprogramm zu übersetzen, sollten…

6 Monaten ago

This website uses cookies.