Übersetzung für den Tourismus: der definitive Leitfaden

In der Tourismusbranche sind Übersetzungen unerlässlich, und die Unternehmen, die in diesem Bereich tätig sind, sind sich dessen nur zu gut bewusst. Ob es sich nun um Hotels, Reisebüros oder andere Tourismusunternehmen handelt, sie alle wollen so viele Menschen wie möglich in so vielen Ländern wie möglich erreichen. Doch wie soll dies gelingen, wenn man nicht ihre Sprache spricht? Read more „Übersetzung für den Tourismus: der definitive Leitfaden“

Was ist Transkreation?

Der deutsche Begriff „Transkreation“ scheint auf den ersten Blick unklar, da es sich um die Kombination aus dem Wort Translation, also Übersetzung, und dem Wort Kreation handelt. Der Begriff stammt ursprünglich aus dem Bereich der Werbung. Heute ist dieser Sprachservice ein fester Bestandteil von jeder seriösen Übersetzungs- oder Textagentur. Man versteht unter Transkreation die kulturelle Adaption und Lokalisierung von Texten unter Berücksichtigung des spezifischen kulturellen Kontexts.

Read more „Was ist Transkreation?“

Schlechte Übersetzungen können großen Schaden anrichten

Fehlerhafte oder missverständliche Übersetzungen können für Unternehmen weitreichende Folgen haben. Gerade in der heutigen Zeit, kann das Medienecho zu schlechten Übersetzungen zu Reputationsverlust des Unternehmens und sogar zu einem Geschäftsschaden führen. Es gibt viele Dinge, die man bei einer guten Übersetzung zu beachten hat, die über die reine Übersetzung von Wörtern hinausgehen. Kulturelle Besonderheiten und die unterschiedliche Bedeutung für die Zielgruppen spielen dabei eine ebenso große Rolle.

Read more „Schlechte Übersetzungen können großen Schaden anrichten“

Die wichtigsten Hilfsmittel für Übersetzungen

Wie bei vielen Berufen ist der Computer oder der Laptop ein unverzichtbares Hilfsmittel eines jeden Übersetzers. Neben einem gängigen Office-Paket, ist auch ein Drucker und ein Internetanschluss nötig. Die meisten Aufträge werden per Email oder auch über webbasierte Übersetzungstools beauftragt und abgewickelt. Doch nach wie vor sind klassische Wörterbücher und Lexika ein wichtiges Arbeitsmittel für einen Übersetzer – auch wenn das Internet in den letzten Jahren für Übersetzer eindeutig an Bedeutung gewonnen hat.

Read more „Die wichtigsten Hilfsmittel für Übersetzungen“

Übersetzungen für Touristen sind immer für eine Überraschung gut

Fast jeder kennt diese Urlaubssituation: Man kommt in einem fremden Land mit einer unbekannten Sprache an, in dem man seinen Urlaub verbringen möchte, und wendet sich erst einmal an die Tourismusinformation. In den meisten Fällen erhält man hier sehr abenteuerliche Übersetzungen für Touristen – die meist eher amüsieren als informieren.

Read more „Übersetzungen für Touristen sind immer für eine Überraschung gut“

Der Beruf des Dolmetschers – ein anspruchsvoller Job

Die ersten Konferenzdolmetscher wurden 1919 auf der Friedenskonferenz in Genf eingesetzt. Bis dahin war Dolmetschen ein Freundschaftsdienst, den Juristen, Diplomaten und Journalisten übernommen haben. Die diplomatischen Sprachen Englisch und Französisch genügten aber Anfang des 20. Jahrhunderts nicht mehr und so entwickelte sich das Konferenzdolmetschen zu einem eigenen Berufsfeld.

Read more „Der Beruf des Dolmetschers – ein anspruchsvoller Job“

Wohin entwickelt sich die Übersetzungsbranche hin?

Nach Schätzungen von dem Bundesverband deutscher Übersetzer (BDÜ) arbeiten in Deutschland 50.000 bis 60.000 Übersetzer und Dolmetscher. Davon sind zwei von zehn Übersetzer fest angestellt. Der Rest arbeitet als freiberufliche Übersetzer und Dolmetscher. Weltweit setzt die Übersetzungsbranche jährlich etwa 30 Milliarden Euro um, in Europa sind es etwa 10 Milliarden.

Read more „Wohin entwickelt sich die Übersetzungsbranche hin?“

Übersetzungen sind ein Muss für Ihren erfolgreichen Messeauftritt

Kein international agierendes Unternehmen kommt heutzutage noch ohne mindestens einen Messeauftritt pro Jahr aus. Internationale Ausstellungen werden als Plattform für den Aufbau von wichtigen Geschäftskontakte und der Präsentation von Produkten und Dienstleistungen immer bedeutender. Allein in Deutschland finden jährlich über 500 Messen statt.

Read more „Übersetzungen sind ein Muss für Ihren erfolgreichen Messeauftritt“

Was ist eigentlich Transkription?

Verbale und visuelle Informationen müssen für verschiedene Anforderungen schriftlich fixiert werden. Dazu gehören zum Beispiel: Audio- und Videoaufzeichnungen von Interviews, Diskussionen, Vorträge, Konferenzen und viele andere Interaktionen. Von den Aufnahmen werden Abschriften, die sogenannte Transkripte, erstellt.

Read more „Was ist eigentlich Transkription?“

Wie erkennen Sie einen guten Übersetzer?

Einen fachlich guten Übersetzer zu finden ist nicht immer ganz einfach. Auf dem Übersetzungsmarkt gibt es mittlerweile eine schier unüberschaubar große Anzahl an Übersetzer, mit und ohne offiziellen Abschluss einer Übersetzungsakademie. Dabei ist es völlig legal diese Bezeichnung ohne Abschluss oder Zertifikat zu tragen, denn der Beruf ist in Deutschland nicht geschützt.

Read more „Wie erkennen Sie einen guten Übersetzer?“