Der deutsche Begriff „Transkreation“ scheint auf den ersten Blick unklar, da es sich um die Kombination aus dem Wort Translation, also Übersetzung, und dem Wort Kreation handelt. Der Begriff stammt ursprünglich aus dem Bereich der Werbung. Heute ist dieser Sprachservice ein fester Bestandteil von jeder seriösen Übersetzungs- oder Textagentur. Man versteht unter Transkreation die kulturelle Adaption und Lokalisierung von Texten unter Berücksichtigung des spezifischen kulturellen Kontexts.

Dabei wird die Kernaussage an den Zielmarkt und die Zielgruppe angepasst. Somit steht die korrekte Übertragung der Botschaft im Mittelpunkt, weniger die 1:1 Übersetzung eines Textes in die Zielsprache. Denn eine reine Übersetzung führt meist zu einem Text, der nur in selten den lokalen Gegebenheiten entspricht und den wirklich Leser ansprechen. Mithilfe der Transkreation soll eine Botschaft ohne Brüche in verschiedenen Sprachen kommuniziert werden. Besonders bei Marketing-Inhalten muss der Inhalt von der Zielgruppe als Original wahrgenommen werden, das Zielpublikum darf gar nicht erst bemerken, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Mit der Internationalisierung und zunehmenden Globalisierung ändert sich auch die Bedeutung von Begriffen und sie lösen andere Emotionen aus. Werden kulturelle, visuelle und sprachliche Unterschiede bei einer Übersetzung nicht beachtet, läuft man Gefahr, dass ein Marketing-Konzept nicht nur seine Resonanz und Wirkung verfehlt, sondern komplett andere Assoziationen hervorruft oder im schlimmsten Fall missverstanden wird. Die gewünschte Resonanz und die Wirkung auf den Leser soll also in allen Ländern gleich sein – auch wenn andere Begriffe dafür verwendet werden.

Wer benötigt eine Transkreation?

Wenn Ihre Unternehmen international aufgestellt ist und Sie Konsumenten auf der ganzen Welt ansprechen wollen, dann ist Transkreation genau die richtige Methode für Sie. Besonders dann, wenn eine Ihrer Werbekampagnen bereits in einem Land schon erfolgreich war und Sie diesen Erfolg nun in anderen Ländern wiederholen wollen. Doch einige Unternehmen haben auch die Erfahrung gemacht, dass bei Übersetzungen der ein oder andere schwerwiegende Fehler gemacht wurde. Bei der Marketing-Kommunikation über mehrere Länder hinweg ist dies eine extrem große Herausforderung, denn bei der Kommunikation eines Marketingkonzepts in anderen Ländern ist es wichtig, dass Ihre Ideen ansprechend sind – unabhängig davon, in welcher Sprache Ihre Botschaft transportiert wird. Wenn Sie eine Transkreation beauftragen, dann achten Sie auf ein ausführliches und möglichst detailgenaues Briefing. Erklären Sie Ihre Marketingbotschaft und das Ziel Ihrer ursprünglichen Kampagne. So gehen Sie sicher, dass der neue Inhalt zielgruppengerecht erstellt wird. Zudem wäre es ratsam, wenn Sie einen Linguisten engagieren, der das nötige Fachwissen im Bereich Marketing und Ihrer jeweiligen Branche mitbringt. Nur so kann der vollständige Sinn Ihrer Botschaft korrekt übertragen werden. Zudem ist es immer sinnvoll eine Person zu engagieren, die in dem jeweiligen Zielland lebt und sich in die Empfindungen der Zielgruppe hineinversetzten kann. Je mehr der Linguist mit Ihrer Zielgruppe vertraut ist, desto passender wird die Transkreation werden.

Vollständig lokalisierte Inhalte durch Copywriting

Kreative Adaptionen ist sehr aufwändig, denn Anleitungen, Geschäftsberichte oder Produktbeschreibungen lassen sich recht schnell und flüssig übersetzten, besonders wenn das Fachgebiet dem Übersetzer oder Texter bekannt ist. Und durch den Einsatz von Übersetzungstools und Translation Memorys ist es zudem möglich sehr effizienter und kostensparend zu übersetzen. Dies lässt sich aber bei der Transkreation nicht ohne weiteres umsetzen. Der komplette Prozess ist dabei sehr aufwändig: es sind genaue Kundenbriefings nötig, Recherchen zur Zielgruppe und dem Markt, Rücksprachen und Feedback mit der Kundenseite und damit auch häufig mehrfaches Bearbeiten der Inhalte.  Bei der Transkreation können zudem kein konkretes Fachwissen oder bereits bestehende Inhalte übernommen werden – der Text wird schließlich speziell für das Zielland kreiert. Kreative Adaptionen sind also harte Arbeit, die viel Disziplin und Ausdauer erfordern. Dafür zahlt sich das Ergebnis aus – mit der Transkreation treffen Sie bei jeder Zielgruppe auf der Welt den richtigen Ton!

 

Rate this post
Anna Wagner

Share
Published by
Anna Wagner

Recent Posts

BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN: ALLES, WAS SIE DARÜBER WISSEN MÜSSEN

Haben Sie schon einmal von einer beglaubigten Übersetzung gehört, sind sich aber nicht sicher, ob…

4 Monaten ago

Übersetzen Sie Ihre Website und bereiten Sie sich darauf vor, zu wachsen und den internationalen Markt zu erobern

Warum ist die Übersetzung Ihrer Website so wichtig und empfehlenswert? Die Übersetzung Ihrer Website ist…

4 Monaten ago

Kennen Sie den ROI für die Übersetzung Ihrer Marke?

Die Übersetzung Ihrer Marke zur Lokalisierung in einem bestimmten Markt ist ein wesentlicher Prozess und…

1 Jahr ago

Tipps für eine erfolgreiche Online-Weihnachtskampagne

Arbeiten Sie gerade an den letzten Details für Ihre Weihnachtskampagne 2023?  Hier geben wir Ihnen…

1 Jahr ago

KI-Übersetzung: die Antwort auf all Ihre Probleme?

Nur wenn es richtig gemacht wird! In den letzten Monaten hat die KI uns alle…

1 Jahr ago

This website uses cookies.