Transcripción de vídeo

Los errores en los subtítulos de tus series favoritas

Aunque pueda parecerte imposible o impensable, en muchas series subtituladas o incluso en tu serie favorita hay errores. Puede que te estés preguntando a qué tipo de errores nos referimos en este caso. No, no se trata de errores en las escenas ni nada por el estilo, se trata de errores relacionados con la traducción.

Piensa en tu serie favorita. ¿Se trata de una serie española? En la mayoría de los casos, no solemos ver series españolas, sino que vemos series grabadas en el extranjero. En ese caso, los traductores profesionales son nuestros mejores aliados ya que, gracias a ellos, podemos ver todas las series que nos gustan con subtítulos en nuestro propio idioma.

Por lo tanto, si los traductores están altamente cualificados para traducir lo que se les proponga, ¿por qué encontramos errores en los subtítulos de nuestras series favoritas? Esto se debe, probablemente, a que la traducción no ha sido realizada por un profesional, sino por un aficionado.

Puede que nunca te hayas parado a pensar en si hay errores en los subtítulos de la serie que ves por internet cada miércoles o cada jueves. Si encontramos errores en los subtítulos de las mejores películas, imagínate los que puede llegar a haber en las series que hay en internet; los errores de traducción en las series/películas están, por lo tanto, a la orden del día.

¿Cómo evitar esos indeseables errores en los subtítulos?

La respuesta es sencilla y clara: contratar a traductores profesionales. Subtitular no es una tarea sencilla, al revés. Se trata de una tarea que presenta grandes complejidades y limitaciones. Por ello, existen profesionales que reciben instrucción formal para dedicarse a ello y, por lo tanto, es una tarea que no puede o que no debería hacer cualquier persona. Subtitular es una tarea muy complicada que implica cumplir una serie de normas:

  • Restricción de caracteres

  • Limitación del tiempo

  • Reglas en cuanto a la segmentación

  • Tener en cuenta los planos

  • (…)

Además de todas estas reglas, hay que ser un verdadero profesional para poder traducir correctamente el texto, no cometer errores y, por supuesto, no perder la esencia del original. Los que se dedican a la subtitulación profesional, además de cumplir y respetar las reglas, realizan todo esto para que disfrutes de tu serie como te mereces:

  • Se documentan sobre la serie.

  • Saben cómo traducir el humor (factor estrella de las series) sin perder el sentido humorístico. Este es uno de los aspectos más complejos que, normalmente, solo los profesionales pueden llegar a conseguir.

  • Tienen en cuenta la cultura de destino.

  • Conocen todas las estrategias de traducción para realizar su labor.

  • Revisan las traducciones.

  • (…)

¡No más errores en tus series favoritas!

Aunque pensemos que no, está en nuestras manos hacer que los responsables que tienen como objetivo globalizar sus series contraten traductores profesionales para que las series estén bien traducidas. ¿Cómo conseguirlo? Debemos apostar y confiar en los profesionales dejando de ver aquellas series con errores de traducción. Si ponemos de nuestra parte, salimos ganando todos: los traductores realizan encantados su labor y tú ves tu serie favorita sabiendo que todo lo que lees es fiel a la versión original.

Rate this post
Leticia Soler

Social Media Manager en BigTranslation. Publicitaria apasionada de las redes sociales, los blogs y la traducción.

Share
Published by
Leticia Soler

Recent Posts

Idiomas y traducción profesional humana: una mirada al disco LUX de Rosalía

En BigTranslation, como agencia de traducción, observamos constantemente lo que sucede en el panorama lingüístico…

2 días ago

Asesoría gratuita de traducción para la internacionalización de empresas

En un entorno empresarial cada vez más competitivo y globalizado, las oportunidades de crecimiento ya…

4 semanas ago

La Apostilla de La Haya: qué es, para qué sirve y cómo tramitarla paso a paso

En nuestro día a día en BigTranslation, como agencia de traducción especializada también en traducciones…

1 mes ago

Redacción de contenidos multilingüe: ¿qué es y cómo ayuda a mi empresa?

Con el auge del marketing digital y el anhelo de la internacionalización, la redacción de…

4 meses ago

La traducción jurada de expedientes y títulos académicos

La traducción jurada de expedientes académicos es un trámite necesario si quieres continuar tus estudios…

6 meses ago

Deberías revisar las traducciones automáticas de tu e-commerce, y te contamos por qué

Si has decidido traducir los textos de tu e-commerce con una herramienta de traducción automática,…

6 meses ago

This website uses cookies.