Aunque pueda parecerte imposible o impensable, en muchas series subtituladas o incluso en tu serie favorita hay errores. Puede que te estés preguntando a qué tipo de errores nos referimos en este caso. No, no se trata de errores en las escenas ni nada por el estilo, se trata de errores relacionados con la traducción.
Piensa en tu serie favorita. ¿Se trata de una serie española? En la mayoría de los casos, no solemos ver series españolas, sino que vemos series grabadas en el extranjero. En ese caso, los traductores profesionales son nuestros mejores aliados ya que, gracias a ellos, podemos ver todas las series que nos gustan con subtítulos en nuestro propio idioma.
Por lo tanto, si los traductores están altamente cualificados para traducir lo que se les proponga, ¿por qué encontramos errores en los subtítulos de nuestras series favoritas? Esto se debe, probablemente, a que la traducción no ha sido realizada por un profesional, sino por un aficionado.
Puede que nunca te hayas parado a pensar en si hay errores en los subtítulos de la serie que ves por internet cada miércoles o cada jueves. Si encontramos errores en los subtítulos de las mejores películas, imagínate los que puede llegar a haber en las series que hay en internet; los errores de traducción en las series/películas están, por lo tanto, a la orden del día.
La respuesta es sencilla y clara: contratar a traductores profesionales. Subtitular no es una tarea sencilla, al revés. Se trata de una tarea que presenta grandes complejidades y limitaciones. Por ello, existen profesionales que reciben instrucción formal para dedicarse a ello y, por lo tanto, es una tarea que no puede o que no debería hacer cualquier persona. Subtitular es una tarea muy complicada que implica cumplir una serie de normas:
Restricción de caracteres
Limitación del tiempo
Reglas en cuanto a la segmentación
Tener en cuenta los planos
(…)
Además de todas estas reglas, hay que ser un verdadero profesional para poder traducir correctamente el texto, no cometer errores y, por supuesto, no perder la esencia del original. Los que se dedican a la subtitulación profesional, además de cumplir y respetar las reglas, realizan todo esto para que disfrutes de tu serie como te mereces:
Se documentan sobre la serie.
Saben cómo traducir el humor (factor estrella de las series) sin perder el sentido humorístico. Este es uno de los aspectos más complejos que, normalmente, solo los profesionales pueden llegar a conseguir.
Tienen en cuenta la cultura de destino.
Conocen todas las estrategias de traducción para realizar su labor.
Revisan las traducciones.
(…)
Aunque pensemos que no, está en nuestras manos hacer que los responsables que tienen como objetivo globalizar sus series contraten traductores profesionales para que las series estén bien traducidas. ¿Cómo conseguirlo? Debemos apostar y confiar en los profesionales dejando de ver aquellas series con errores de traducción. Si ponemos de nuestra parte, salimos ganando todos: los traductores realizan encantados su labor y tú ves tu serie favorita sabiendo que todo lo que lees es fiel a la versión original.
¿Por qué es tan importante y aconsejable traducir tu página web? Traducir tu página web…
¿Qué es la traducción jurada? La traducción jurada es una traducción oficial que solo un…
WordPress es una opción más que recomendable para tu página web, de hecho más de…
Traducir tu marca para localizarla en un mercado en concreto es un proceso imprescindible, y…
This website uses cookies.