Aujourd’hui, nous partageons avec vous les conseils les plus judicieux de nos gestionnaires de projets. Vous avez déjà intégré certains d’entre eux dans votre vie professionnelle, d’autres peuvent vous être d’une grande utilité.
C’est également un bon conseil pour télétravailler. Servez-vous d’un calendrier, qu’il soit numérique ou format papier, et ajoutez toutes vos livraisons, vacances et les modifications dans vos projets.
Si vous avez opté pour le numérique, vous pouvez toujours ajouter des rappels les jours avant les livraisons. Si vous travaillez avec une ou plusieurs agences avec lesquelles les créneaux horaires ne coïncident pas planifiez les livraisons pour que vos traductions arrivent toujours à temps.
La communication avec votre client ou gestionnaire de projet doit toujours être claire et respectueuse. Nous vous proposons ci-dessous des conseils pour vous aider.
En ce qui concerne les courriers électroniques :
En ce qui concerne les appels téléphoniques:
Une fois la traduction faite, laissez-la mûrir. Prenez du recul ou occupez-vous à d’autres tâches.
Sans vous en rendre compte, vous pouvez omettre des détails qui vous sauteront aux yeux à un autre moment. C’est tout à fait normal, après avoir consacré tant de temps à un texte, nous n’identifions pas les fautes d’inattention que nous avons pu commettre.
C’est pourquoi il est toujours important de disposer d’un temps de révision supplémentaire avant la livraison de tout projet.
N’ayez pas peur de demander tout ce que vous souhaitez.
Tant le client que le gestionnaire de projet veulent que la traduction soit parfaite et délivrée en temps voulu. Donc, si vous avez le moindre doute sur un texte, la spécialité ou le format de la livraison, le mieux est de poser la question.
Dans le cas du gestionnaire de projet, plus que jamais. Le gestionnaire est là pour vous soutenir et vous aider. Il pourra toujours vous aider à dissiper vos doutes pour que la traduction soit beaucoup plus facile.
La formation et l’utilisation d’outils sont essentielles et fondamentales pour notre secteur. Continuer à apprendre et mettre à jour ses connaissances fait partie du jeu. Des nouveaux outils et des possibilités Microsoft Office à l’utilisation d’outils TAO.
Vous pouvez toujours trouver de nouveaux didacticiels sur les pages internet officielles de chaque outil. Ou même des vidéos d’autres utilisateurs qui ont eu les mêmes doutes que vous.
N’ayez pas peur des « tâtonnements ni des erreurs » ni d’être autodidacte, employez une partie de votre temps pour approfondir vos connaissances sur les outils à votre disposition et leurs possibilités. La curiosité est la clé pour continuer à apprendre et cela vous ouvrira un plus grand nombre de portes pour couvrir tous les types de projets de traduction.
Quels autres conseils estimez-vous essentiels pour tout traducteur/traductrice ? Partagez-les avec nous pour que d’autres puissent également en profiter.
Retrouvons-nous sur la plate-forme de traduction !
Vous avez entendu parler de la traduction assermentée, mais vous n’êtes pas sûr qu’elle corresponde…
Pourquoi est-il si important et conseillé de traduire votre site web ? La traduction de votre…
Traduire votre marque pour la localiser sur un marché spécifique est un processus essentiel, et…
Arbeiten Sie gerade an den letzten Details für Ihre Weihnachtskampagne 2023? Hier geben wir Ihnen…
Seulement si c’est bien fait ! Ces derniers mois, nous sommes tous devenus obsédés par l’IA.…
This website uses cookies.