Espace Culturel

La contamination linguistique

La contamination linguistique est un phénomène si ancien qu’il est difficile de savoir quelle en était son origine. Il s’agit de ce processus d’influence ou de domination linguistiques agissant sur une langue et s’en emparant, afin qu’un terme complet ou une adaptation de cette langue soient adoptés par la phonétique et l’écriture de la langue cible.

L’utilisation de ces termes d’emprunt d’un mot dans une langue ou en raison de l’absence de celui-ci, rend leur adaptation au nouveau milieu linguistique beaucoup plus rapide et naturelle.

Bon nombre des situations dans lesquelles une contamination linguistique s’est produite, fait reconnu tout au long de l’histoire, ont été le résultat de situations politiques, de conflits armés, de changements dans la géopolitique d’un territoire ou à un rapprochement des cultures

Actuellement, la plus grande contamination linguistique à laquelle nous sommes confrontés est due à l’utilisation de termes spécialisés liés à l’industrie, aux sciences, au marketing ou au marché du travail, d’autres reflètent des influences mondiales nées d’une tendance ou d’une mode.

Mais la contamination linguistique constitue-t-elle une menace pour les langues moins parlées ?

Il se peut que cette contamination dans une communauté linguistique réduite, avec en plus la nécessité d’une langue de transition pour permettre la communication avec les personnes  appartenant à cette communauté, réduise encore la visibilité d’une langue peu parlée. Nous devons cependant nous rappeler qu’une langue possède ses racines ancrées dans la culture d’un collectif et aussi longtemps que des interlocuteurs natifs la parleront, elle restera vivante.

Il est clair que la contamination linguistique représente un phénomène profondément enraciné. Aussi longtemps que les cultures se rapprocheront dans les domaines industriel,  professionnel ou scientifique, la langue dominante dans chacun de ces domaines entrainera une interférence terminologique sur les autres. De même, dans la situation où il est nécessaire d’employer un nouveau terme, dans un domaine spécialisé, la langue dominante bénéficiera de ce privilège. 

Rate this post
Ana Galiana

Share
Published by
Ana Galiana

Recent Posts

Langues et traduction professionnelle humaine : un regard sur l’album LUX de Rosalía

Chez BigTranslation, en tant qu’agence de traduction, nous observons en permanence ce qui se passe…

2 jours ago

Conseil gratuit en traduction pour l’internationalisation des entreprises

Dans un environnement entrepreneurial de plus en plus concurrentiel et mondialisé, les opportunités de croissance…

4 semaines ago

L’apostille de La Haye : qu’est-ce que c’est, à quoi sert-elle et comment l’obtenir étape par étape

Dans notre travail quotidien chez BigTranslation, en tant qu’agence de traduction spécialisée également dans les…

1 mois ago

La rédaction de contenus multilingues : C’est quoi et comment peut-elle aider mon entreprise ?

Avec l'essor du marketing numérique et la volonté d'internationalisation, la rédaction de contenus multilingues est…

4 mois ago

La traduction assermentée des relevés de notes

La traduction assermentée des relevés de notes est une procédure nécessaire. Si vous souhaitez poursuivre…

5 mois ago

Vous devriez réviser les traductions automatiques de votre e-commerce, et nous vous expliquons pourquoi

Si vous avez décidé de traduire les textes de votre e-commerce à l’aide d’un outil…

6 mois ago

This website uses cookies.