Montée en puissance de la traduction

language globalisation

Il paraît souvent que la traduction est un processus récent, qui est naît il y a quelques années avec la modernisation continuelle et les changements qui en découlent. Mais tenir ces propos c’est se méprendre. Étudier les origines de la traduction, c’est remonter aussi loin que celles du langage lui-même et pourrait-on déclarer de la communication.

Évolution de la traduction

De la Grêce Antique aux traducteurs de la Renaissance, la traduction a toujours fait partie du monde même si ses origines exactes n’ont jusque là jamais étaient vraiment définies. Elle s’est imposée petit à petit au fil des siècles avec les diversités linguistiques et culturelles grandissantes et donc la nécessité de compréhension.

language globalisation

Enjeux de la traduction

Dans un contexte de globalisation croissante, d’internationalisation des entreprises et de plurilinguisme, la traduction est l’activité qui contribue à maintenir le contact entre les différents pays. Aujourd’hui, il est vrai que la grande partie des sites internet sont traduits en anglais. Même si la plupart des personnes ont des connaissances avancées dans cette langue, ce n’est pas une raison valable pour laisser les autres langues sur le banc de touche. À savoir qu’un particulier ou un professionnel Croate par exemple, même s’il comprend entièrement l’anglais au moment de visiter votre site, il sera beaucoup moins enthousiaste qu’ils l’auraient été face à une page en croate.

Traduire sa page dans plusieurs langues, c’est également élargir le public visé et donc cibler beaucoup plus de personnes au delà des frontières. L’objectif est de s’adapter pour répondre au besoin des clients tout en augmentant son chiffre d’affaire.

 

Rate this post

Journaliste spécialisé dans traduction et internationalisation des entreprises.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *