Depuis quelques années maintenant, la mondialisation a permis d’ouvrir de nouvelles frontières, et ainsi, de côtoyer de nouvelles langues. D’une part, la traduction est devenue un métier extrêmement important pour faire face à cette mondialisation et aux éventuels problèmes de communication qu’elle peut causer. D’autre part, les évènements sportifs internationaux et/ou mondiaux se sont multipliés. Dans cet article, nous allons principalement parler de la traduction de pages web relative au monde du sport.

La traduction sporTranslating for Sport | BigTranslationTranslating for Sport | BigTranslationtive de pages web, un métier à part entière

En plus d’avoir véhiculé les langues et permis le développement croissant des évènements sportifs, la mondialisation a également favorisé l’apparition et l’utilisation d’internet. Internet… cet outil qui a révolutionné le monde. Alors quoi de mieux que de combiner les trois ?

 

La traduction est un métier désormais reconnu, on ne s’improvise pas traducteur. À l’heure ou l’euro 2016 se joue, la traduction semble omniprésente dans ce domaine. Il suffit simplement de regarder sur le site internet de l’UEFA ou même sur celui des Jeux Olympiques de Rio qui auront lieux cet été. En effet, ces sites internet spécialisés dans le sport proposent plusieurs langues permettant de traduire la page web dans la langue désirée, et ainsi, d’avoir une plus grande portée au niveau mondial. Une grande partie, voir tous les évènements sportifs de grande envergure font traduire leurs sites web par des traducteurs professionnels, qui ont couru après un diplôme en lien avec les métiers de la traduction.

Traduction professionnelle = qualité assurée ?

Mais alors pourquoi devoir faire la course après des traducteurs professionnels, et non se fier à internet ? Tout simplement parce que la traduction professionnelle, comme son nom l’indique est effectuée par des traducteurs professionnels et non par des outils, qui maîtrisent parfaitement la langue cible et la langue source avec lesquelles ils travaillent. De plus, le domaine du sport est un domaine très spécialisé contrairement à ce que l’on peut penser et les traducteurs qui s’en chargent sont justement spécialisés dans ce domaine, voir dans un sport en particulier. En outre, les traducteurs professionnels peuvent mettre des moyens supplémentaires à votre disposition pour assurer une qualité optimale comme le proofreading (révision de la traduction une fois celle-ci effectuée), afin que votre page web soit parfaitement traduite. De cette manière, l’homme est plus rassurant qu’une machine et il semble donc être LE gage de qualité par excellence !

Le sprint final est lancé ! Les traducteurs professionnels sauront apporter rapidité, respect, rigueur et discipline à vos traductions sportives !

4/5 - (1 vote)
Charles Drencourt

Journaliste spécialisé dans traduction et internationalisation des entreprises.

Share
Published by
Charles Drencourt

Recent Posts

La traduction assermentée des relevés de notes

La traduction assermentée des relevés de notes est une procédure nécessaire si vous souhaitez poursuivre…

1 mois ago

Vous devriez réviser les traductions automatiques de votre e-commerce, et nous vous expliquons pourquoi

Si vous avez décidé de traduire les textes de votre e-commerce à l’aide d’un outil…

1 mois ago

Vous devez traduire des documents d’appel d’offres ? Ce qu’il faut savoir

Bientôt, un nouvel appel d’offres international sera lancé, qui pourrait être très bénéfique pour votre…

1 mois ago

La traduction assermentée : Tout ce qu’il faut savoir

Vous avez entendu parler de la traduction assermentée, mais vous n’êtes pas sûr qu’elle corresponde…

12 mois ago

Traduisez votre site web et préparez-vous à vous développer et vous propulser sur le marché international.

Pourquoi est-il si important et conseillé de traduire votre site web ? La traduction de votre…

12 mois ago