Il saper parlare due lingue non è la stessa cosa di come saperle tradurre. La traduzione è un’abilità speciale che richiede un lavoro intenso e molta pratica.
Nel passaggio da una lingua all’altra, la differenza tra due parole può essere lieve ma fondamentale al fine di dare un determinato senso al testo. A volte la potenza semantica è talmente marcata che si rivela necessario adattare il testo usando altri vocaboli o rigirando una frase in modo da mantenere il vero significato della frase originale. Un buon traduttore, infatti, non traduce mai un testo letteralmente proprio perché è impossibile che i codici linguistici e culturali della lingua originale siano identici nella lingua d’arrivo.
Possiamo, quindi, dire che la traduzione è un’arte di scrittura molto complessa che richiede molte conoscenze tecniche in diversi campi: linguistico, grammaticale, lessicale, semantico e culturale. Per tradurre occorre prima aver capito il testo originale nei suoi diversi contesti e significati. Ogni lingua è costituita da un insieme di parole, cioè da un lessico, il che implica, quando si traduce, due diversi problemi: uno al livello dei significanti, l’altro a livello dei problemi di ordine grammaticale. La capacità di esprimere significati è l’insieme delle regole grammaticali che ogni traduttore deve rispettare nell’uso della lingua. Per la qualità della traduzione occorre aver compreso i principi di costruzione della lingua e della comunicazione, ma anche della cultura della lingua che si traduce.
Immagina un errore di traduzione in un contratto commerciale o un cattivo adattamento di un testo giuridico da inviare in un paese dove il sistema di istituzioni pubbliche è molto diverso dal nostro. È soprattutto in tali situazioni che una traduzione può creare un danno irreparabile e che hai bisogno di una traduzione.
Nell’ambito della traduzione tecnico-scientifica, i traduttori hanno una formazione specifica sia linguistica sia socio-culturale, alcuni possono anche essere professionisti nel loro campo (medici, ingegneri, avvocati) che dominano perfettamente sia la lingua di partenza sia quella di arrivo e che sono in grado di eseguire traduzioni che richiedono un alto livello di specializzazione. Altre volte i traduttori si formano attraverso corsi specifici e, di conseguenza, raggiungono un elevato livello di conoscenza del vocabolario di un determinato campo pur non essendo loro stessi dei professionisti.
Trovare il traduttore idoneo per un determinato tipo di testo non è sempre facile, soprattutto per coloro che si addentrano in questo mondo per la prima volta. Se hai bisogno di una traduzione, devi trovare traduttori seri e senza incappare in inganni, una buona idea sarebbe quella di affidarsi ad agenzie di traduzione che garantiscono la massima qualità grazie alla loro rigorosa procedura di traduzione che parte da un’accurata selezione dei traduttori, tutti madrelingua, e termina con un’attenta revisione (contenutistica, terminologica e stilistica) di ciascuna traduzione svolta.
Big Translation offre traduzioni professionali in molti settori. Le traduzioni tecniche, legali, commerciali sono solo alcuni esempi della vasta gamma di ambiti offerti. Offre traduzioni in molte combinazioni linguistiche, non solamente nelle lingue più diffuse (inglese, tedesco, francese e spagnolo) ma anche in altre lingue europee (russo, portoghese e polacco, per citarne alcune) e in lingue orientali come il cinese.
Hai bisogno di una traduzione particolare? Ecco le traduzioni giurate
La traduzione giurata (o traduzione asseverata) si utilizza quando vi è la necessità di tradurre un documento che deve essere prodotto presso un ente o un’istituzione mantenendo il proprio valore legale oppure quando vi è una richiesta di una traduzione certificata di un qualsiasi documento. Queste traduzioni vengono realizzate e firmate sull’apposito verbale di giuramento o asseverazione da parte di traduttori madrelingua regolarmente iscritti presso l’albo dei consulenti tecnici del tribunale della propria regione di appartenenza. Esse sono dotate di valore legale effettivo, in quanto giurate e firmate da un traduttore riconosciuto e accreditato presso il proprio tribunale competente, nonché da un ufficiale di stato civile.
Hai mai sentito parlare di traduzione giurata ma non sai se è quello di cui…
Perché è così importante e consigliabile tradurre il tuo sito web? Tradurre il tuo sito…
Tradurre i testi del tuo brand per localizzarli in un mercato specifico oggigiorno è un…
Stai ultimando i dettagli per la Campagna Pubblicitaria di Natale 2023? Ecco alcuni consigli che…
Solo se è fatta bene! Negli ultimi mesi siamo diventati tutti ossessionati dall’intelligenza artificiale. La…
This website uses cookies.