Vertimo ir lokalizavimo industrijoje dažnai diskutuojama, ką samdyti geriau: gimtakalbius ar negimtakalbius vertėjus? Mūsų ilga patirtis šioje industrijoje parodė, kad saugiausia ir efektyviausia yra dirbti su gimtakalbiais vertėjais. Vis dėlto suprasdami, kad klausimas yra daugialypis ir galbūt prieštaringas, pateikiame argumentų abiem pozicijoms.

Kuo skiriasi gimtakalbis vertėjas nuo negimtakalbio?

Pirmiausia, reikėtų apsibrėžti pagrindines sąvokas. Gimtoji kalba – tai kalba, kurią žmogus natūraliai įsisavina ankstyvoje vaikystėje (iki 6-7 m.), girdėdamas ir atkartodamas tėvų kalbą; taip pat tai yra kasdieninės komunikacijos kalba, vartojama bendraujant su aplinkiniais, ir mokslo kalba, kuria įsisavinamos žinios apie pasaulį pirmiausia mokykloje, o vėliau ir universitete.

Tai reiškia, kad gimtakalbis vertėjas yra asmuo, kuris verčia į savo gimtąją kalbą. Tam tikrais atvejais vertėjai puikiai valdo po dvi kalbas – tokiu atveju kalbame apie dvikalbius vertėjus. Tuo tarpu negimtakalbis vertėjas yra asmuo, kuris verčia į kalbą, kurios pradėjo mokytis kur kas vėliau, t. y. mokykloje arba universitete.

Kada verta pasitelkti negimtakalbį vertimą?

Tada, kai kalbų pora yra retoka, ne visada pavyksta rasti gimtakalbių vertėjų, kurie puikiai išmanytų kalbą, į kurią verčiama, bet kartu labai gerai suprastų ir verčiamą tekstą. Tokiais atvejais į pagalbą visada galima pasitelkti gimtakalbius tikrintojus, kurie pertikrintų negimtakalbio išverstą tekstą. Minusas: tai yra gana finansiškai brangus sprendimas.

Kitas atvejis, kada negimtakalbio vertėjo samdymas gali būti naudingesnis nei gimtakalbio, kai yra kur kas svarbesnis kalbos, iš kurios verčiama, supratimas ir tikros srities žodyno išmanymas, pavyzdžiui, verčiant teisinius dokumentus, techninės įrangos vadovus, medicinos instrumentus ir pan. Vis dėlto tai nereiškia, kad tokio paties supratimo ir išmanymo negali turėti ir gimtakalbis vertėjas.

Kada gimtakalbis vertimas yra geriau nei negimtakalbis?

Nepaisant aukščiau įvardytų išimčių, yra ne viena priežastis, kodėl samdyti gimtakalbius vertėjus yra saugiau ir efektyviau nei negimtakalbius. Viena iš priežasčių yra geresnė lokalizavimo kokybė. Labai dažnai gimtakalbis vertėjas geriau išmano kultūriškai jautrius kalbos elementus: dažniausiai vartojamus žodžius ir pasakymus, įvairias sakinių struktūras ir pan. (ypač svarbu verčiant rinkodaros tekstus). Tokiu atveju tekstai skamba natūraliau ir suprantamiau.

Kita priežastis yra ta, kad negimtakalbis vertėjas, net ir moksliškai studijavęs vieną ar kitą kalbą, niekada neįvaldys šios taip, kaip gimtakalbis. Tai ypač dažnai išduoda žodyno, sintaksės ir stiliaus pasirinkimai. Todėl jeigu tikslas yra ne tik išversti tekstą, bet ir užtikrinti, kad šis skambėtų natūraliai ir suprantamai gimtakalbiams, gimtakalbiai vertėjai yra geriausias pasirinkimas.

Rizikuoti ar nerizikuoti?

Kaip ir bet kuriose kitose humanitarinėse bei socialinėse srityse, taip ir vertimų industrijoje nėra vieningų atsakymų į daugelį klausimų. Viena vertus, statistika rodo, kad daugiau nei 50 proc. vertimų yra atliekama negimtakalbių vertėjų. Ar tai reiškia, kad visi šie vertimai yra prastos kokybės – tikrai ne. Nėra jokios abejonės, kad ir negimtakalbis vertėjas gali puikiai išmanyti kalbą, į kurią verčia, ypač jeigu šis tos kalba mokėsi universitete ar turėjo progos nuolat vartoti, gyvendamas svetur.

Taip pat negalima pamiršti dvikalbių vertėjų, kurie dėl vienų ar kitų aplinkybių nuo pat vaikystės puikiai kalba, rašo ir supranta dvi ar netgi daugiau kalbų. Vis dėlto tokie atvejai kaip šis yra labiau išimtys taisyklės ir mūsų ilga praktika tai patvirtina.

Dėl šios priežasties mes dirbame išimtinai tik su gimtakalbiais vertėjais, kurie ne tik puikiai išmano kalbą, į kurią verčia, bet kartu yra vienos ar kitos specializacijos (pvz., medicinos įrangos, inžinerijos, teisės ir t.t.) ekspertai.

Ar pasirinkimas dirbti tiktai su gimtakalbiais vertėjais yra geriausias sprendimas? Nebūtinai. Tačiau tai yra sprendimas, kurį patikrinome – ir jis veikia geriausiai. Taip mano tiek mūsų vertėjai, tiek ir klientai.

Rate this post
Andrius Simoneit

Share
Published by
Andrius Simoneit

Recent Posts

Ar žinote savo prekės ženklo vertimo ROI?

Jūsų prekės ženklo vertimas, siekiant lokalizuoti jį konkrečioje rinkoje, yra esminis tikslas ir iš patirties…

12 months ago

Dirbtinio intelekto vertimas: atsakymas į visas jūsų problemas?

Tik tuo atveju, jei tai daroma teisingai! Pastaraisiais mėnesiais visi tapome apsėsti dirbtinio intelekto. Mums…

1 year ago

Barbieheimer: pavojai kylantys neatsižvelgus į tikslinės rinkos kultūrą

Barbieheimer fenomenas užvaldė socialinę žiniasklaidą po to, kai tą pačią dieną buvo paskelbta apie abiejų…

1 year ago

„Chat GPT“ ir dirbtinio turinio kūrimas

Kas yra „ChatGPT“ ir kas yra dirbtinis turinio kūrimas? Pastaruoju metu daug kalbama apie revoliuciją,…

2 years ago

Geriausios vertimų agentūros Ispanijoje

Jei norite sužinoti, kurios vertimų agentūros geriausios Ispanijoje, atėjote ten, kur reikia. Vertimo paslaugos reikalingos…

2 years ago

This website uses cookies.