Categories: BigT news

Malas traducciones

Todos sabemos la tarea que desempeña un traductor: trasladar el significado de un texto de un idioma a otro. Pero, ¿qué hay detrás de una buena traducción? Detrás de cada traducción hay un trabajo que nadie puede imaginar: documentación, elaboración de glosarios, búsqueda de la terminología específica, traducir y REVISIÓN. Sí, revisar las traducciones es fundamental para que una traducción sea un éxito. Si no sabes por qué, sigue leyendo…

¿Qué ocurre al no revisar?

¿Cuántas veces hemos visto textos publicitarios o informativos que nos han provocado una carcajada? Todos estos errores en las traducciones pueden deberse a diversos factores, pero pueden evitarse revisando la traducción.

Los traductores somos también seres humanos y, como todas las personas, también cometemos errores. A nadie le gusta cometer errores en su trabajo, pero a todos nos puede pasar… En nuestro caso, cuando traducimos, podemos cometer errores ortotipográficos, errores de puntuación, entre otros muchos…

La satisfacción que nos entra a los traductores cuando terminamos de traducir es TAN GRANDE que casi no podemos ni creérnoslo. Sin embargo, nuestra tarea no puede quedar ahí. Cuando terminamos de traducir, puede parecernos que todo está correcto, sin embargo, todo es cuestión de dejar “reposar” la traducción. Cuando volvemos a echarle un vistazo después de un buen rato, somos capaces de darnos cuenta de lo que verdaderamente está bien y los errores que hemos podido pasar por alto. La traducción no puede vivir sin la revisión ni viceversa.

Por todo ello, antes de entregar nuestro trabajo, es esencial que leamos, revisemos y volvamos a revisar y editar lo que hemos hecho con el objetivo de no entregar una mala traducción. Nos aseguraremos, por lo tanto, de que nuestro cliente quede más que satisfecho con nuestro trabajo.

Aquí os dejamos algunas de las razones por la que la revisión tiene un papel fundamental en el arte de la traducción.

  • Cuando hacemos una primera revisión, vemos los errores más llamativos que, aunque sabemos de sobra que están mal, por rapidez o por despiste hemos pasado por alto: normalmente, en esta fase, se corrigen los errores ortográficos y gramaticales. Estos errores son los más fáciles de corregir con una simple lectura. Por lo tanto, ¿por qué entregar una traducción con errores de ese tipo si podemos corregirlos revisando la traducción?

  • Además, cuando volvemos a leer nuestro texto, sabremos si nuestra traducción suena natural o no. Con otras palabras, cuando una persona lee una traducción, tiene que leerla sin dificultades y sin que se dé cuenta de que es una traducción. Por lo tanto, en la fase de revisión, tendremos la oportunidad de hacer que nuestro texto sea lo más natural posible sin perder, por supuesto, el sentido del original.

  • Una vez hecho esto, podemos entregar nuestra traducción a otro revisor. Es innegable reconocer que cuatro ojos revisando son mucho mejor que dos. Y es que tanto en la traducción como en la vida real, siempre es más fácil ver los errores de los demás que ver nuestros propios errores. Una segunda persona, podrá darnos su opinión y tendremos muchas más posibilidades de que nuestra traducción sea de gran calidad.

  • Cuando revisamos, evitamos situaciones desagradables que pueden ponernos en evidencia como traductores. A los traductores, como a cualquier persona, nos gusta que nuestro trabajo esté bien hecho y que nadie ponga en evidencia lo que hemos hecho. Todo esto se puede evitar revisando.

Por todo ello, las malas traducciones no son más que el resultado de no haberse documentado correctamente o haber dejado atrás a nuestra mejor aliada, la revisión.

3/5 - (3 votos)
Leticia Soler

Social Media Manager en BigTranslation. Publicitaria apasionada de las redes sociales, los blogs y la traducción.

Share
Published by
Leticia Soler

Recent Posts

Optimiza y afianza tu marca con la traducción para WordPress

WordPress es una opción más que recomendable para tu página web, de hecho más de…

2 meses ago

¿Conoces el ROI de traducir tu marca?

Traducir tu marca para localizarla en un mercado en concreto es un proceso imprescindible, y…

5 meses ago

Consejos para triunfar en la Campaña Navideña Online

¿Estás ultimando detalles para la Campaña Publicitaria de Navidad 2023? Estos son algunos consejos que…

5 meses ago

La traducción con IA: ¿la respuesta a todos tus problemas?

Solo si se hace bien. En los últimos meses, todos nos hemos obsesionado con la…

5 meses ago

Barbieheimer, los peligros de no atender a la cultura del mercado objetivo

El Barbieheimer ha sido un fenómeno que ha conquistado las redes desde el anuncio del…

9 meses ago

This website uses cookies.