Idiomas e tradução profissional humana: uma reflexão sobre o álbum LUX da Rosalía

La importancia de la traducción BigTranslation_Idiomas y traducción profesional humana_LUX

Enquanto agência de tradução, a BigTranslation está constantemente atenta ao que se passa no panorama linguístico atual.

Num mundo cada vez mais interligado, o domínio de mais de um idioma deixa de ser um bónus e passa a ser uma competência essencial. A globalização, as redes digitais, o trabalho remoto e a diversidade cultural levam-nos a comunicar para lá das nossas fronteiras linguísticas. No entanto, esta realidade não só põe em evidência a utilidade de aprender línguas, como também revela o valor da tradução profissional humana face à proliferação de ferramentas automáticas. O recente álbum LUX da Rosalía constitui um excelente ponto de partida para refletir sobre estes aspetos.

A importância linguística e o seu prestígio

Na sequência de uma profunda transformação estilística e musical, Rosalía revelou que canta em 14 idiomas diferentes no seu novo álbum, «LUX», nomeadamente em espanhol, inglês, latim, catalão, japonês, italiano, alemão, ucraniano, árabe, siciliano, francês, mandarim, hebraico e português. Isto traz-nos várias lições importantes sobre a aprendizagem de línguas:

  • Abertura mental: ao ousar cantar em diferentes idiomas, a artista demonstra que uma língua não é apenas vocabulário: trata-se de uma porta para outra cultura, outra forma de sentimento e outra sonoridade. Nas palavras da própria: «It’s a lot of trying to understand how other languages work… it’s a lot of intuition…».
  • Comunicação global: num disco que ambiciona alcançar um público internacional, utilizar vários idiomas amplia tanto a audiência como o impacto emocional. Cada língua acrescenta nuances que poderiam perder-se em traduções ou adaptações simplistas.
  • Sensibilidade cultural: quando se aprende outra língua, não se aprende apenas a dizer coisas, mas também a ouvir como o discurso soa e a entender as conotações e história subjacentes. O domínio de línguas promove, assim, a empatia, a curiosidade e a abertura em relação ao próximo.

Por conseguinte, a «importância dos idiomas» não é apenas funcional (trabalho, viagens, Internet), mas também existencial: aprender outra língua é aprender outra forma de ser, de se expressar e de sentir.

O que torna a tradução profissional humana tão importante?

Em tempos em que aplicações e algoritmos prometem traduções instantâneas, o álbum da Rosalía vem também lembrar-nos da razão pela qual o trabalho de um tradutor humano continua a ser fundamental.

  • Precisão idiomática e cultural: a Rosalía comentou que, após ter utilizado ferramentas como o Google Translate, consultou tradutores profissionais: «If I rhyme this with this, does this make sense?… let me ask someone who actually is a translator». Na música, e na comunicação em geral, as palavras não são neutras: importam a rima, o ritmo, a conotação, tudo. Um tradutor profissional não só compreende o idioma, como a cultura que o rodeia.
  • Nuances que se perdem entre máquinas: uma tradução automática pode transmitir o sentido literal, mas não a ênfase, a emoção, o tom, a ironia ou o duplo sentido. Em temas multilingues como os que integram o álbum «LUX», são estas nuances que fazem a diferença entre um verso «funcionar» ou soar forçado.
  • Adaptação criativa e coerente: num projeto artístico complexo, traduzir não se limita a «passar» palavras de um idioma para outro, mas a adaptá-las para que mantenham o seu efeito e coerência no contexto. Um tradutor humano profissional pode colaborar com os artistas para que a letra mantenha em cada idioma a musicalidade, o sentido e a ligação emocional.
  • Evitar erros e interpretações erradas: um erro de tradução é suscetível de distorcer uma ideia, gerar confusão ou até mesmo ofender. Em ambientes globais (música, negócios, diplomacia), o risco é alto. O recurso a um tradutor profissional proporciona confiança e rigor.

Por conseguinte, a tradução profissional humana não é um luxo: constitui um complemento indispensável num mundo em que a comunicação em vários idiomas já não é a exceção, mas sim a regra.

O álbum «LUX» como caso de estudo

Voltando ao álbum de Rosalía, podemos ver como ambas as ideias, a importância dos idiomas e o valor da tradução humana, se materializam num projeto real:

  • A artista realizou o trabalho durante dois anos, aprendendo a cantar noutros idiomas, ensaiando pronúncias, consultando professores e tradutores.
  • A utilização de vários idiomas não é meramente «decorativa»: insere-se num discurso artístico sobre misticismo, espiritualidade e universalidade.
  • Nas suas entrevistas, Rosalía sublinha que a criação foi «all human… very much human» e que evitou depender da inteligência artificial para esta parte do trabalho.
  • Cada mudança de idioma introduz uma camada diferente: cantar em árabe, alemão, latim ou siciliano traz consigo referências culturais muito distintas, o que exige um trabalho refinado para que todas as peças encaixem.

Assim sendo, o álbum «LUX» não só demonstra a importância de aprender e utilizar corretamente as línguas, como também a relevância de criar conteúdos de forma consciente e de os traduzir de modo a fazerem sentido no respetivo contexto. Não basta «utilizar» outro idioma: é necessário que essa utilização soe bem ao público, se integre na música e mantenha a coerência.

Que conclusões sólidas podemos extrair desta reflexão?

O exemplo de Rosalía lembra-nos que a integração autêntica de idiomas num projeto pode transformar algo local em algo universal.

O álbum «LUX» não é apenas um exercício artístico ambicioso, mas também uma lição sobre o porquê de as línguas e a boa tradução serem duas faces da mesma moeda no nosso mundo globalizado.

Caso pretenda comunicar noutros idiomas – seja no contexto de marketing, de música, de textos escritos, ou de sítios Web – considere seriamente trabalhar com tradutores profissionais. A poupança de tempo e de custos que advém da utilização exclusiva de ferramentas automáticas pode implicar uma perda de qualidade ou até mesmo prejudicar a sua imagem.

A BigTranslation entende que a tradução correta constitui uma vantagem competitiva para profissionais, criadores e empresas. Solicite já o seu orçamento automático!

A importância dos idiomas no século XXI é indiscutível. Igualmente importante (ou talvez mais ainda) é a tradução profissional humana, que traz qualidade, cultura, nuances e coerência nos casos em que uma simples ferramenta automática não é suficiente.

5/5 - (1 vote)

BigTranslation is a professional translation agency that is proud to work exclusively with native translators who are based in the country of their target language.