Necessita de traduzir documentação para um concurso? Eis o que deve saber

traducir la documentación de la licitación

Vai abrir em breve um concurso internacional que pode ser muito vantajoso para a sua empresa, mas há um detalhe que o apanhou de surpresa: um dos requisitos é a tradução da documentação da proposta e não sabe por onde começar. Parece-lhe familiar? Não se preocupe, esta situação é mais comum do que possa pensar.

Para garantir que a sua empresa apresenta a proposta dentro do prazo estipulado, a BigTranslation preparou um artigo completo onde explica o que é um concurso, quando deve recorrer à tradução dos documentos e que tipos de documento devem ser revistos por um tradutor, o qual deve, naturalmente, ser humano.

Comecemos por definir o termo: o que é um concurso público?

Para que não restem dúvidas, vamos esclarecer os conceitos. Um concurso público é um processo através do qual uma entidade pública convida os interessados a apresentarem propostas para a prestação de um serviço público específico. Qualquer empresa do setor pode candidatar-se, desde que cumpra todos os requisitos indicados no caderno de encargos.

Existe a ideia de que o contrato público é adjudicado à proposta com o melhor preço, mas nem sempre é assim: além do valor apresentado, são igualmente avaliados outros fatores, como a qualidade do trabalho da empresa ou a sua capacidade financeira.

Quando é necessário traduzir uma proposta?

Passemos ao essencial, ou seja, à razão que o trouxe até aqui: quando é necessário traduzir a documentação de um concurso? Este tipo de procedimento é comum tanto em Espanha como noutros países. No seu próprio país, este passo não costuma ser necessário por motivos óbvios; contudo, se o objetivo é apresentar uma proposta no estrangeiro, a tradução torna-se indispensável.

A resposta é, portanto, simples: deve traduzir a documentação sempre que esta seja apresentada num país de língua diferente. No entanto, não basta qualquer tradução. É fundamental (ou até mesmo indispensável) recorrer a uma agência de tradução com profissionais nativos e especializados no setor, que dominem a terminologia técnica e transmitam corretamente a informação que a sua empresa pretende comunicar.

Se recorrer a uma tradução automática ou não profissional, arrisca-se não só a perder o concurso, como também a desperdiçar o tempo e o esforço investidos na preparação e apresentação da candidatura, bem como o investimento financeiro. Com base na nossa experiência, deixamos-lhe um conselho: não arrisque.

Documentação: que documentos devem ser traduzidos para participar num concurso?

Se o concurso em que pretende participar decorrer num país onde não se fale português, será necessário avançar com o processo de tradução. Embora deva sempre verificar cuidadosamente quais os documentos que carecem de tradução, na medida em que cada concurso tem as suas especificidades, de forma geral, serão solicitados dois tipos de documentos, nomeadamente de natureza administrativa e técnica.

Tradução de documentos jurídicos e administrativos

Estes são os documentos que comprovam a existência legal da empresa, a sua situação financeira e a sua capacidade técnica e económica, entre outros aspetos. Alguns exemplos incluem escrituras de constituição, contas anuais, contratos de trabalho ou certificados de habilitações profissionais.

Atenção! Alguns destes documentos exigem uma tradução certificada, o que significa que devem ser traduzidos e certificados com a assinatura do tradutor e o reconhecimento notarial. No blogue da BigTranslation, encontra um artigo com informações sobre traduções certificadas, onde poderá consultar os documentos que exigem este tipo de tradução. Dê uma vista de olhos!

Tradução de documentos técnicos

A proposta apresentada deve incluir um conjunto variado de documentos relativos ao serviço que pretende prestar. Entre eles poderão constar a proposta propriamente dita, resumos de projetos anteriores, plantas, cronogramas, certificados de boa execução, entre outros. Todos estes documentos devem ser devidamente traduzidos para o(s) idioma(s) exigido(s) no caderno de encargos.

Embora, habitualmente, este tipo de documentos não exija uma tradução certificada, para aumentar as hipóteses de a empresa ser selecionada pela entidade adjudicante, é imprescindível que a tradução seja realizada por um profissional nativo com experiência em tradução técnica.

É necessário traduzir as especificações do concurso?

Não é obrigatória a tradução das especificações do concurso, desde que as compreenda na sua totalidade, uma vez que estes documentos são meramente informativos. Contudo, recomendamos a sua tradução para que todos os requisitos do concurso e a documentação a apresentar fiquem absolutamente claros.

Receba um orçamento para a tradução da sua documentação de concurso em 5 minutos

Receba um orçamento para a tradução da sua documentação de concurso em 5 minutos.

Consciente de que a preparação de uma candidatura a concurso público consome bastante tempo, a BigTranslation tem por objetivo facilitar-lhe o processo. Com a nossa ferramenta de orçamento instantâneo, ficará a saber quanto custará a tradução da sua documentação em menos de cinco minutos. É simples e rápido, ou seja, exatamente o que precisa neste momento!

Rate this post

BigTranslation is a professional translation agency that is proud to work exclusively with native translators who are based in the country of their target language.