Oportunidades e vantagens da tradução no comércio eletrónico

A cada dia, um milhão de novos utilizadores entra na Intranet pela primeira vez. O multiculturalismo deste fenómeno destituiu o inglês do seu estatuto de «idioma de facto» na Internet. A aproximação ao utilizador através do seu idioma nativo tornou-se num requisito indispensável para qualquer e-commerce que queira estabelecer uma relação satisfatória com o potencial cliente.

Parece lógico que, para aproximar um e-commerce de um conjunto de utilizadores com um determinado idioma, o mais adequado seja entregar a tarefa a um tradutor nativo. Não obstante, diversas marcas e lojas têm optado pela tradução automática, mesmo conhecendo a qualidade resultante deste processo.

Entre as consequências mais graves da tradução automática para um estabelecimento de comércio eletrónico podemos encontrar:

  • Falsos sentidos que provocam dúvidas nas descrições e nomes dos produtos;
  • Erros perigosos no conteúdo legal e de segurança;
  • Desconfiança face à marca, devido à fraca construção do texto; 
  • Experiência de compra negativa para os utilizadores.

Poderíamos dizer que a tradução automática converte em desvantagem aquilo que, em princípio, deveria aumentar o tráfego no site e as vendas no âmbito internacional. Além disso, devemos ter em consideração a importância da tradução do conteúdo em termos de SEO, que atrai a confiança dos utilizadores.

Tanto a tradução como a localização do conteúdo para o comércio eletrónico é uma tarefa obrigatória que todas as marcas, que queiram crescer, devem assumir. De acordo com os dados do Observatório Nacional de Telecomunicações e Sociedade da Informação (ONTSI) de Espanha:

  • Em Espanha, os compradores online ultrapassam os 15 milhões de utilizadores;
  • A China é o mercado com o crescimento mais rápido;
  • O título de maior mercado cabe aos Estados Unidos
  • O Japão concentra 10% das compras;
  • Os Estados Unidos e a Europa Ocidental, em conjunto, representam 60% das compras online. 

Utilizar uma tradução automática para o conteúdo de um comércio eletrónico, que inclui textos técnicos, legais e catálogos, não é a opção correta. 

A recomendação da BigTranslation é o recurso a uma tradução feita por tradutores nativos. Só uma pessoa nativa pode traduzir e localizar o texto de forma adequada aos utilizadores de cada idioma. Está a pensar em internacionalizar o seu estabelecimento de comércio eletrónico?

Quais são os idiomas para os quais o quer traduzir?

 

Rate this post
Adriana Farías

Share
Published by
Adriana Farías

Recent Posts

Conhece o ROI de traduzir a sua marca?

A tradução da sua marca para a localizar num mercado específico é um processo essencial…

11 meses ago

IA na tradução: a resposta a todos os problemas?

Só quando é correta! Nos últimos meses ficámos obcecados com a inteligência artificial. Adoramo-la e…

1 ano ago

Barbieheimer, os perigos de não corresponder à cultura do mercado-alvo.

O Barbieheimer tem sido um fenómeno que conquistou as redes sociais desde o anúncio da…

1 ano ago

O Chat GPT e a criação de conteúdo artificial.

O que é o ChatGPT e a criação de conteúdo artificial? Ultimamente tem-se falado muito…

2 anos ago

As melhores agências de tradução de Espanha

Se quer saber quais são as melhores agências de tradução de Espanha, está no sítio…

2 anos ago

This website uses cookies.