A tradução e a interpretação podem ser executadas por uma pessoa bilíngue de diferentes maneiras. A principal diferença é que o trabalho de tradução é escrito e o de interpretação é falado. Ambos devem possuir um extenso conhecimento de duas ou mais línguas e serem muito éticos e confidenciais sobre o seu trabalho.
O tradutor
O tradutor deve entender o texto de origem e usar diferentes recursos e materiais durante o processo de tradução, para que o documento escrito traduzido fique claro e acurado na língua de chegada. Ele também pode trabalhar com legendas de filmes estrangeiros em apenas uma direção, como por exemplo: inglês para o português ou em ambas as direções: inglês para o português e português para o inglês.
As capacidades bilíngues de uma pessoa tradicional são muito importantes, mas a experiência profissional e o estudo de um tradutor são fundamentais para o bom exercício da atividade. É fundamental que ele possua um excelente conhecimento dos idiomas, ortografia, gramática e saiba fazer as escolhas adequadas de vocabulário, tempos verbais, preposições etc.
Especializações de um tradutor
Muitos tradutores começam traduzindo de outra para língua para a sua língua materna. Cada área de tradução também requer conhecimento específico, o que também faz com que os tradutores se especializem em uma área como, por exemplo, um tradutor especializado na área técnica. Ele pode já ter atuado em determinada área ou ter estudado e se especializado durante os anos que trabalhou como tradutor.
O intérprete
Por outro lado, o intérprete deve traduzir no momento, em ambas as direções e sem a ajuda de nenhum material ou referência. O fundamental é que o intérprete seja capaz de traduzir oralmente de imediato, sem a ajuda de dicionários e referências.
A interpretação é a ação de estabelecer uma comunicação verbal ou não verbal, simultânea ou consecutivamente, em dois idiomas diferentes. É um assunto acadêmico relativamente novo e que está em constante desenvolvimento, devido ao desenvolvimento tecnológico e por ter ganhado status. Foram realizadas muitas pesquisas que afetaram a posição do intérprete, assim como a sua função e criando novas oportunidades.
O intérprete deve possuir excelentes habilidades auditivas e de fala e a capacidade de traduzir instantaneamente referencias culturais específicas, gírias e coloquialismos, de uma maneira que sua audiência o compreenda. Ele deve ser espontâneo e possuir um conhecimento exemplar tanto da língua de origem, quanto da língua de chegada. Existem muitos tipos de interpretação, mas ela é dividida principalmente em duas subcategorias: simultânea e consecutiva.
Interpretação simultânea
Na interpretação simultânea, é necessário processar e memorizar as palavras do texto de origem que está sendo falado, ao mesmo tempo em que a versão traduzida na língua de chegada é falada, aproximadamente cinco segundos depois. Ela possui uma grande dificuldade técnica para o intérprete e é muito usada em reuniões e congressos com um grande público. Ela permite que o palestrante fale sem ser interrompido e também pode ser feita na linguagem dos sinais para pessoas surdas ou com deficiências auditivas.
Interpretação consecutiva
Já na interpretação consecutiva, o texto de uma pessoa deve ser dividido em diversos segmentos e depois traduzido. Enquanto o texto é falado, o intérprete pode realizar as suas anotações e depois comunicar a tradução à audiência. Por esse motivo, esse tipo de tradução torna-se bem mais demorado e não garante uma fluência natural do conteúdo, mas pode ser bem mais preciso que uma tradução simultânea.
Ou seja, tradutores e intérpretes trabalham com idiomas de maneiras formas diferentes: escrita e oralmente. A precisão é fundamental para a tradução, mas não é tão importante para a interpretação. Enquanto o tradutor precisa de tempo e pesquisa para o seu trabalho, o intérprete deve traduzir instantaneamente.