Se decidiu traduzir os textos do seu sítio Web de comércio eletrónico com recurso a uma ferramenta de tradução automática, deve estar ciente das suas limitações. É verdade que estas tecnologias evoluíram muito nos últimos anos, mas isso não significa que estejam isentas de erros. Muito pelo contrário: a localização continua a ser um dos principais pontos fracos. Traduzir não se resume apenas à substituição de palavras de uma língua por outras, sendo igualmente necessário transmitir a mensagem de forma natural e adaptada a cada mercado. É aqui que entra o processo de post-editing, ou seja, a revisão especializada por um revisor profissional.
Post-editing: o que é e como pode melhorar os textos do seu comércio eletrónico?
Em termos simples, o post-editing consiste na revisão realizada por um profissional humano de um texto traduzido por IA ou por uma ferramenta de tradução automática. Ao contrário do que muitos pensam, o seu objetivo não se limita à correção de erros gramaticais, na medida em que este tipo de ferramentas raramente os comete, nos dias de hoje. Os objetivos são outros; descubra-os em pormenor!
Melhorar a fluidez do texto
Em muitos casos, a tradução automática gera estruturas artificiais que diferem bastante da forma como um falante nativo se expressaria. Isto acontece porque estas ferramentas traduzem palavra a palavra ou seguem padrões de sintaxe que nem sempre coincidem com as construções naturais do idioma de destino. O resultado é um texto compreensível, mas que soa artificial. Durante o processo de post-editing, o revisor reformula estas estruturas, de modo a torná-las mais naturais e a facilitar a leitura.
Garantir a coerência
Outro dos objetivos do post-editing é comprovar que determinados elementos importantes no conteúdo, tal como o tom de voz ou a terminologia, são coerentes ao longo de todo o documento. Para compreender melhor, vejamos um exemplo: as ferramentas de IA integradas no sítio Web de comércio eletrónico podem traduzir o termo «home» como «início» em determinadas ocasiões e optar (erroneamente) por «casa» ou «página principal» noutras. Um revisor irá modificar a tradução para unificar o termo e evitar incoerências e confusões na sua loja online.
Localizar o conteúdo
Conforme referido na introdução, o calcanhar de Aquiles da tradução automática é a localização. Estas tecnologias estão programadas para traduzir de forma «padrão», sem ter em conta o mercado-alvo, o tipo de público a quem a marca se dirige ou as referências culturais de cada região do mundo. Através do post-editing, o revisor adapta as traduções automáticas, de modo a garantir que o conteúdo de marketing da sua loja de comércio eletrónico não só seja compreendido, como também crie confiança e uma ligação com o público.
Destraduzir
Sim, este termo é invenção nossa. Referimo-nos ao ato de devolver ao idioma original determinados termos ou expressões que não deveriam ter sido traduzidos e que a inteligência artificial integrada no comércio eletrónico não conseguiu identificar. Estas situações são frequentes com nomes de produtos, marcas, funcionalidades específicas ou anglicismos amplamente reconhecidos pelo público.
A título de exemplo, a IA pode traduzir incorretamente o nome da conhecida operadora de telemóveis Orange para «Laranja». Ora tal não faria qualquer sentido e constituiria um erro grave. Nestes casos, e de forma algo irónica, a função do revisor é voltar atrás e manter o termo tal como estava.
O que tem um revisor profissional que a IA não pode oferecer?
Por muito que as ferramentas de tradução automática evoluam, há competências que nunca poderão oferecer, nomeadamente sentido crítico, intuição e bagagem cultural. Estas três qualidades só podem ser desenvolvidas pelo ser humano. Por conseguinte, a tradução automática está destinada a coexistir com a revisão humana e profissional.
Contudo, para que esta revisão seja realmente eficaz e de qualidade, é fundamental que o profissional responsável seja nativo do idioma de destino. Só assim é possível garantir o domínio absoluto da língua e a capacidade de identificar nuances, expressões idiomáticas e referências culturais que um não nativo poderá não compreender.
Quais são os objetivos concretos que um revisor pode alcançar na sua loja de comércio eletrónico?
- Rever e corrigir descrições de produtos para evitar mal-entendidos nas compras;
- Localizar as traduções automáticas de materiais de marketing;
- Otimizar a página Web para os motores de pesquisa (SEO multilingue);
- Identificar erros relevantes em textos jurídicos, tais como a política de privacidade;
- Ajustar os microtextos da interface (botões de CTA, pop-ups, etc.) para não prejudicar as conversões;
- Eliminar erros de formatação.
E a lista continua.
Revisão profissional: o que a sua loja de comércio eletrónico necessita para entrar em novos mercados
A tradução automática pode parecer, à primeira vista, a opção mais económica. No entanto, pode sair bastante dispendiosa se não for acompanhada de um serviço de post-editing profissional realizado por revisores nativos, capazes de corrigir os erros gerados pela máquina. No mundo do comércio eletrónico, a revisão torna-se ainda mais crucial, na medida em que a qualidade dos textos influencia diretamente as decisões de compra.
Se não conhecia a importância do post-editing e ignorou este passo no seu comércio, preencha o nosso formulário e receba o mais rapidamente possível um orçamento com as tarifas mais competitivas do mercado. Do que está à espera?