A rotina diária de um intérprete

Se você perguntar a dez intérpretes como é o dia a dia deles, receberá dez respostas diferentes. Há vagas fixas em empresas, órgãos do governo e veículos de imprensa, mas a maior parte dos intérpretes trabalha como freelancer, ou seja, trabalham mediante solicitação.

Interpretação – vida de frelancer

Dois dias na vida de um intérprete nunca serão iguais. Os intérpretes podem ser contatados em qualquer hora do dia ou da noite para uma tarefa. O que significa: largar tudo e ir a um lugar diferente cumprir uma tarefa diferente. E ela não tem hora para acabar, é necessário bastante organização para manter a vida funcionando ao redor e algumas vezes é necessário cancelar compromissos pessoais. Porém, isso também gera maior flexibilidade, pois se podem encaixar atividades pessoais e compromissos entre um trabalho e outro.

Sendo assim, não é possível caracterizar um dia típico de trabalho. Ao trabalhar como intérprete freelancer, você nunca irá todo o dia ao mesmo lugar. As agências geralmente enviam uma solicitação para os intérpretes com quem trabalham com informações sobre o trabalho. Se o intérprete possuir as qualificações para o trabalho e responder em tempo hábil, o trabalho será delegado.

Organizando a sua agenda

Para um intérprete, é muito importante montar uma agenda com os horários de seus compromissos, para não confirmar diferentes trabalhos no mesmo horário, verificar itinerários, para saber se é possível deslocar-se em tempo e manter um controle do seu fluxo de trabalho. É importante também possuir sempre o material necessário e uma roupa adequada para o compromisso que foi assumido, assim como alimento e água, caso ocorram imprevistos e o dia se torne mais conturbado do que o esperado (recomendam-se alimentos não perecíveis).

Um bom intérprete sempre está pronto para a próxima, respeita os prazos e mostra-se disponível para seus clientes. Clientes satisfeitos trazem novos trabalhos e experiências. Para quem trabalha como intérprete ou acompanha pessoas em eventos e reuniões, por exemplo, é preciso ser bastante dinâmico, aberto, comunicativo e também ter disponibilidade para viajar.

Experiência como profissional

Quanto mais anos de experiência e trabalho, melhor será para o profissional. É no dia a dia que se aprendem os detalhes e macetes da língua. É quando nos desenvolvemos e aprimoramos os recursos de comunicação.

É preciso estar preparado para errar e ser corrigido. Não existe resposta 100% correta, trata-se muitas vezes de pura interpretação. Não se deve ofender ao ser corrigido por alguém, mas sim, usar a situação para o aprendizado e o desenvolvimento como profissional.

Além disso, o intérprete deve estar atento a sua saúde vocal. Fazer um treinamento no começo da carreira e praticar por conta própria a dicção podem evitar problemas futuros. Dormir o suficiente, evitar o abuso de cafeína e cuidar da alimentação ajudam a tornar mais leve essa rotina desregulada.

Características da profissão

Alguns trabalhos podem ser banais, enquanto outros podem se tornar um pesadelo. Isso geralmente só é descoberto no momento de atividade. Deve-se estar preparado para diferentes situações e saber reagir a elas. Sem pânico! Uma das dificuldades do dia a dia do intérprete pode ser enfrentar os diferentes trabalhos que se apresentam e saber lidar com as situações.

A velocidade é fundamental. É necessário estar muito focado, responder com destreza e absorver informações rapidamente por certo período de tempo. O constante treinamento e as atualizações podem ajudar na execução de tarefas.

Apesar de toda essa imprevisibilidade, intérpretes geralmente tem paixão pela sua profissão e não a trocariam por um trabalho regular e mais convencional. Pois são esses desafios, fazer com que todas as partes tenham um entendimento e a oportunidade de lidar constantemente com diferentes pessoas e situações que fazem essa rotina corrida e imprevisível valer a pena.

Rate this post
Adriana Farías

Share
Published by
Adriana Farías

Recent Posts

Conhece o ROI de traduzir a sua marca?

A tradução da sua marca para a localizar num mercado específico é um processo essencial…

1 ano ago

IA na tradução: a resposta a todos os problemas?

Só quando é correta! Nos últimos meses ficámos obcecados com a inteligência artificial. Adoramo-la e…

1 ano ago

Barbieheimer, os perigos de não corresponder à cultura do mercado-alvo.

O Barbieheimer tem sido um fenómeno que conquistou as redes sociais desde o anúncio da…

1 ano ago

O Chat GPT e a criação de conteúdo artificial.

O que é o ChatGPT e a criação de conteúdo artificial? Ultimamente tem-se falado muito…

2 anos ago

As melhores agências de tradução de Espanha

Se quer saber quais são as melhores agências de tradução de Espanha, está no sítio…

2 anos ago

This website uses cookies.