Textos prontos para tradução: o segredo do sucesso

Tem um grande projeto, um texto elaborado com o seu sangue, suor e lágrimas e que funciona perfeitamente para o público local. Chega ao ponto de dizer que foi um grande sucesso. Como sempre, as suas palavras incluem expressões idiomáticas, referências à cultura à qual se dirige – e de que o autor faz parte – e, claro, um pouco daquele humor de que tanto gosta. Mas, já pensou em como preparar este texto para a tradução?

Na BigTranslation, uma agência de tradução com anos de experiência, encontramos este tipo de texto com mais frequência do que gostaríamos. Não porque a nossa grande comunidade de tradutores nativos o considere mais trabalhoso, mas porque torna praticamente impossível para o texto traduzido manter a essência do original.

Entre os projetos que recebemos, muitos são materiais de marketing, de folhetos com descrições de produtos, por isso estamos familiarizados com os erros que as pessoas cometem ao preparar o texto para ser enviado para tradução.

O principal problema surge quando as possíveis consequências de não preparar um texto para traduzir corretamente não são levadas em consideração. Quer saber o que pode acontecer? É provável que a essência da sua marca seja bastante reduzida, não irá atrair o público global, a rentabilidade do investimento será afetada… Em resumo, um texto adaptado para tradução acelerara o processo de tradução e, claro, tem muito mais impacto e qualidade.

Se depois de ler este texto, se identificar com o que estamos a dizer, ou até se apenas quiser aperfeiçoar os seus textos, tome nota, iremos apontar os detalhes que farão a diferença.

Com preparar um texto para tradução

 

Planear

– Pense nos países a que o texto se destina e em que idiomas quer que este seja traduzido.

– Remova – ou reduza tanto quanto possível – as referências culturais ou locais do seu conteúdo: estas podem perder-se na tradução!

– Diga adeus às piadas ou sarcasmo, traduzi-los não é tarefa fácil.

– Preste especial atenção às festividades, números, medidas ou preços, estes não são iguais em todos os países.

– Não se esqueça da sua marca e pense se corre o risco de perder a sua identidade na tradução. É muito útil fornecer um guia de estilo!

– Se considerar necessário, pondere a elaboração de um glossário de terminologia. Pode incluir termos específicos do seu negócio ou do seu público-alvo, assim como tudo o que precisa para a otimização nos motores de busca (SEO), se tiver solicitado este serviço. Ou quer perder as suas palavras-chave?


Simplificar

– Sabemos que nem sempre é fácil, mas tente escrever frases simples com 20 palavras ou menos. São mais fáceis de compreender e de traduzir. Se não souber reduzi-las, lembre-se de que muitas frases longas podem ser divididas em duas ou três.

– Sempre que possível, evite expressões idiomáticas e coloquialismos, duplos significados, calão e referências culturais.

– Nada de humor, repetimos, NENHUM. Se é difícil criar algo divertido no seu próprio idioma, imagine o que pode acontecer ao tentar traduzi-lo…

– Voz ativa ou passiva? Sem dúvida, a voz ativa é muito mais fácil de entender. Se lhe dissermos “O grupo cantou a canção para a festa de verão” e “A canção para a festa de verão foi cantada pelo grupo” existe um vencedor claro: a primeira opção é muito mais simples e clara.


Estruturar

– Para que possa manipular os textos traduzidos à vontade, é melhor listar cada secção, principalmente se forem textos longos ou se quiser traduzi-los para um idioma que não domina ou que possui um alfabeto diferente.

– Se não quiser que uma determinada parte do texto seja traduzida, é melhor destacá-la noutra cor e indicar que o que está com essa cor não deverá ser traduzido.

– Quando o formato permite, substituímos o texto original, portanto, se tiver escolha, utilize sempre formatos editáveis, como o Word.

– Se precisar do texto original no mesmo ficheiro da tradução, no formato conhecido como espelho, recomendamos que coloque o texto numa tabela com duas colunas, uma para o texto de origem e outra para o texto de destino.

– Se solicitou um serviço de SEO, destaque as palavras-chave no texto para que o tradutor as possa identificar e respeitar.


Decidir

Agora, com um texto bem planeado, simplificado e estruturado, tudo o que tem de fazer é escolher a quem confiar o projeto, o serviço que pretende e a entrega adequada.

Na BigTranslation podemos ajudá-lo neste processo. De facto, com a nossa plataforma de tradução é extremamente simples, porque graças à sua poderosa tecnologia, centraliza e gere projetos de forma eficiente e automática. O resultado é que cada projeto vai para o tradutor nativo ideal.

Lembre-se de que todas as dicas constantes deste artigo são aplicáveis aos textos em geral. Quer uma tradução criativa? Sem problemas!

4.5/5 - (2 votes)
Adriana Farías

Share
Published by
Adriana Farías

Recent Posts

Conhece o ROI de traduzir a sua marca?

A tradução da sua marca para a localizar num mercado específico é um processo essencial…

1 ano ago

IA na tradução: a resposta a todos os problemas?

Só quando é correta! Nos últimos meses ficámos obcecados com a inteligência artificial. Adoramo-la e…

1 ano ago

Barbieheimer, os perigos de não corresponder à cultura do mercado-alvo.

O Barbieheimer tem sido um fenómeno que conquistou as redes sociais desde o anúncio da…

1 ano ago

O Chat GPT e a criação de conteúdo artificial.

O que é o ChatGPT e a criação de conteúdo artificial? Ultimamente tem-se falado muito…

2 anos ago

As melhores agências de tradução de Espanha

Se quer saber quais são as melhores agências de tradução de Espanha, está no sítio…

2 anos ago

This website uses cookies.