Textos listos para traducir: el secreto del éxito

BigTranslation-prepare-text-translation

Tienes un gran proyecto, un texto que te ha llevado sudor y lágrimas y que funciona a la perfección entre tu audiencia local, se puede decir que ha sido todo un acierto. ¿Habías pensado cómo preparar este texto para traducir?

Jūs turite didelį projektą, per vargą ir didelius apmąstymus parašytą tekstą, kuris puikiai tinka vietinei auditorijai. Galėtumėte sakyti kad tai puikus ir sėkmingas tekstas. Kaip įprasta, jūsų žodžiuose yra posakių, nuorodų į kultūrą, į kurią kreipiatės ir kurios dalis esate, ir, žinoma, šiek tiek humoro, kuris jums taip patinka. Bet ar jūs pagalvojote, kaip paruošti šį tekstą vertimui?

BigTranslations, kaip vertimų agentūra su daugelio metų patirtimi, su šio tipo tekstai susiduria dažniau, nei norėtų. Ne dėl todėl, kad didelė  gimtakalbių vertėjų bendruomenė tai laiko sunkesniu darbu, tačiau todėl, kad išversti tekstą ir išlaikyti jo originalų skambesį bei lingvistines prasmes kaip originalioje versijoje, yra labai sunku.

Tarp projektų, kurių sulaukiame, didžioji dalis yra marketingo medžiaga, tekstai iš produktų aprašymų lankstinukų, taigi esame gerai susipažinę su klaidomis, kurias padaro žmonės prieš siųsdami tekstą vertimui.

Pagrindinė problema kyla tada, kai neatsižvelgiama į galimas netinkamai išverčiamo teksto pasekmes. Žinote, kas gali atsitikti? Tikėtina, kad jūsų prekės ženklo idėja bus susilpninta, jums nepavyks pritraukti pasaulinės auditorijos, investicijų grąža bus paveikta… Trumpai tariant, vertimui pritaikytas tekstas paspartins vertimo procesą ir, žinoma, turės daug geresnį poveikį.

Jei skaitydami pritariate čia išsakomoms mintims, arba norite patobulinti savo tekstus, įsidėmėkite informaciją, kuri jums gali padėti.

Kaip paruošti tekstą vertimams

 

Planas

– Pagalvokite apie šalis, kurioms skirtas jūsų tekstas – kuriomis kalbomis jis bus verčiamas.

– Išimkite- arba sumažinkite kiek įmanoma – visas kultūrines ar vietines nuorodas iš savo turinio: vertimas gali būti netikslus!

– Atsisakykite juokelių ar sarkazmo, išversti tai tiksliai yra sunki užduotis.

– Skirkite dėmesio pavadinimams, skaičiams, matavimo vienetams ar kainoms, jos nėra vienodos visose šalyse.

– Nepamirškite savo prekės ženklo ir pagalvokite apie visas rizikas netenkant identiteto vertimo metu. Labai naudinga pateikti stilistikos gidą!

– Jei manote kad tai yra reikalinga, apmąstykite terminologijos sąrašo sudarymą. Jūs galite įdėti terminus, kurie yra specifiniai jūsų verslui ar auditorijai, taip pat viską ko gali prireikti paieškų sistemos optimizavimui (SEO), jei norite šios paslaugos. Juk nenorite prarasti raktinių žodžių?

Paprastumas

– Ne visada lengva, mes žinome, tačiau bandykite rašyti paprastus sakinius – 20 žodžių ar mažiau. Jie būna paprastesni suprasti ir išversti. Jei nežinote kaip juos sutrumpinti, atsiminkite, kad ilgesni sakiniai gali būti išskirti į du ar daugiau sakinių.

– Kai tik įmanoma, venkite posakių, dvigubų reikšmių, žargono ir kitų kultūrinių nuorodų.

– Jokio humoro. Kartojame, JOKIO. Labai sunku sugalvoti juokingus išsireiškimus gimtąja kalba, taigi įsivaizduokite kaip tai yra sunku išversti…

– Aktyvus ar pasyvus pasirinkimas? Be abejonės, aktyvų tekstą yra daug lengviau suprasti. Jei me jums sakome „ Grupė dainavo vasaros šventės dainas“ ir „ Vasaros šventės dainos buvo dainuojamos grupės“, aiškus laimėtojas yra pirmasis išsireiškimas, kadangi yra paprastesnis ir suprantamesnis.


Struktūra

– Kad galėtumėte manipuliuoti išverstais tekstais, kaip norite, geriau išvardyti kiekvieną skyrių, ypač jei tai yra ilgi tekstai arba jei norite išversti į kalbą, kurios nesuprantate, kuri turi kitokią abėcėlę.

– Jei nenorite, kad tam tikra teksto dalis būtų išversta, geriausia ją paryškinti kita spalva ir nurodyti, kad visa ta spalva neturėtų būti išversta.

– Kai formatas leidžia, mes perrašome originalų tekstą, todėl, jei turite pasirinkimą, visada naudokite redaguojamus formatus, tokius kaip „Word“.

– Jei jums reikia originalaus teksto tame pačiame vertimo faile, kuris yra dar žinomas kaip veidrodinis formatas, mes rekomenduojame sudėti tekstą į lentelę su dviem stulpeliais, vienas – originaliam tekstui, o kitas – vertimui.

– Jei paprašėte SEO paslaugos, pabrėžkite savo raktinius žodžius tekste, kad vertėjas galėtų juos atpažinti ir pažymėti.


Apsisprendimas

Dabar, kai jau esate viską suplanavę, supaprastinę ir sustruktūravę, viskas ko jums reikia yra išsirinkti kam perduoti savo projektą, išsirinkti jums tinkančias paslaugas ir jų suteikimo terminus.

BigTranslations mes galime jums padėti. Mūsų vertimų platforma ir jos naudojimas yra labai paprastas ir draugiškas vartotojams, technologinių sprendimų ir centralizuoto valdymo dėka. Projektai paskirstomi ir vykdomi efektyviai ir kokybiškai. Kiekvienas vertimas priskiriamas gimtakalbiui vertėjui, kas garantuoja geriausius rezultatus.

Žinoma, atsiminkite kad visi mūsų patarimai kuriuos išsakėme, tinka visiems tekstams bendrine prasme. Norite kūrybiško vertimo? Ne problema!

4.5 (90%) 2 votes

Social Media Manager en BigTranslation. Publicitaria apasionada de las redes sociales, los blogs y la traducción.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *