A tradução é o processo de converter o idioma do texto de origem no idioma do texto alvo. O mais importante é manter o significado original, tanto na tradução automática, como na profissional. Para traduzir, não basta apenas converter uma palavra na outra, é necessário entender o contexto e aplicar o conhecimento nesse processo. Por isso, que se pode afirmar que elas são diferentes.
O que é a tradução automática?
A tradução automática é feita por um aplicativo de computador que tem como tarefa traduzir textos de uma língua para a outra. Ela é baseada em especificações e conta com incontáveis regras linguísticas incorporadas e com milhões de dicionários bilíngues para cada par de idiomas. Há cada vez mais novas tecnologias para esses tipos de aplicativos. Apesar dos conceitos por trás dessa tecnologia e interfaces serem relativamente simples, a ciência e a tecnologia por trás deles são extremamente complexas e lidam com inteligência artificial, bancos de dados imensos, fatores linguísticos, entre outros.
O que é a tradução profissional?
A tradução profissional também é conhecida como tradução feita pelo homem. É o processo em que um indivíduo bilíngue converte documentos de uma linguagem para a outra. Às vezes, eles utilizam ferramentas de tradução, chamadas CAT tools, mas essas ferramentas somente ajudam no processo, não realizam a tradução para o profissional. Porém, há tradutores que utilizam apenas verificadores gramaticais, dicionários e confiam no seu conhecimento e experiência para realizar as suas traduções. Os resultados desse tipo de tradução costumam ser extremamente superiores à tradução automática.
[Tweet “Por que a tradução automática e a tradução profissional não são a mesma coisa?”]
Por que isso acontece?
Por uma razão muito simples: os humanos pensam e as máquinas não. Por mais avançado que um programa de tradução seja, ele não consegue resolver os problemas encontrados em todos os tipos de textos e que estão sujeitos à subjetividade. O texto alvo precisa ser fluente e na tradução profissional, às vezes nem é possível perceber que o texto é traduzido.
A tradução automática pode parecer como uma boa forma de economizar tempo e dinheiro, mas é necessário ter cautela. Esses tradutores analisam primeiramente a estrutura e a quebram em elementos para que sejam facilmente traduzidos e depois recompõe o texto. Esse método pode parecer correto, mas é importante avaliar todo o contexto para tornar o texto compreensível a um individuo de idioma diferente. As estruturas de linguagem de diferentes línguas também são distintas e a tradução automática não leva isso em consideração. Algumas ainda traduzem palavra por palavra e levam a resultados trágicos e, muitas vezes, até engraçados. O contexto é fundamental, pois uma palavra pode ter diversos significados diferentes.
Tarefas do tradutor
A maioria das tarefas dos trabalhos de tradução requer mais que a equivalência de item por item. Os tradutores devem criar boas frases e causar o mesmo impacto que o texto original. Muitas vezes até criando novas formas de explicar algo, o que máquinas não conseguem fazer. A tradução é altamente subjetiva e tradutores não são dicionários ambulantes.
Se for oferecida uma tradução a cem diferentes profissionais, teremos cem resultados diferentes. Outro fator importante é que a maior parte da linguagem é falada ou em códigos. Muito da nossa comunicação vem de uma série de fatores e estímulos visuais.
Dessa forma, a tradução automática nunca conseguirá resolver os problemas da tradução, apesar de já haverem estudos bastante avançados na área, sempre será necessária uma intervenção humana. Porém, devido a essa grande evolução, ela já pode ser usada para facilitar o entendimento, tendo o receptor em vista que aquele é apenas um “esboço” do que está escrito no outro idioma, mas com certeza já ajuda muita gente.
A tradução certificada de registos académicos é fundamental para quem quer prosseguir os estudos noutro…
Se decidiu traduzir os textos do seu sítio Web de comércio eletrónico com recurso a…
Vai abrir em breve um concurso internacional que pode ser muito vantajoso para a sua…
A tradução da sua marca para a localizar num mercado específico é um processo essencial…
Só quando é correta! Nos últimos meses ficámos obcecados com a inteligência artificial. Adoramo-la e…
This website uses cookies.