Dansul dintre traducere și marketing
Publicitatea și-a dezvoltat propriul ecosistem în jurul limbii și, prin urmare, traducerea publicitară și-a făcut loc ca traducere specializată. Dar nu doar atât, având în vedere evoluția către noi platforme pe care mărcile pot face publicitate, procesul de traducere a evoluat într-un proces de localizare, din care fac parte utilizarea imaginilor, adaptarea culturală și terminologică a textului și adaptarea la componenta socio-culturală a limbii țintă.
Nu există nicio îndoială că scopul principal al acestui tip de traducere este acela de a păstra aceeași strategie de comunicare în toate țările. Standardizarea strategiilor pentru campanii servește companiilor pentru normalizarea comportamentelor consumatorilor.
Din acest motiv, trebuie să luați în considerare mai mulți factori pe care numai un traducător profesionist îi poate îndeplini.
Unul dintre ei este factorul socio-cultural care ia în considerare aspectele morale religioase, sociale și comerciale ale fiecărei piețe de destinație. Această componentă joacă un rol crucial în prima impresie a textului asupra potențialului client. Un eșec în acest tip de terminologie poate provoca un efect de respingere în primele secunde ale serviciului pentru clienți.
Trebuie luată în considerare și componenta politico-juridică a culturii de destinație, care include restricțiile fiecărei țări, terminologia dată cu privire la situația politică și juridică a țării de destinație. În acest caz am putea pune un exemplu actual cu regulile publicitare privind vânzarea măștilor. Fiecare platformă și fiecare din fiecare țară dictează reguli terminologice în publicitatea pentru aceste produse. De exemplu, Facebook nu acceptă reclame pentru produse care indică urgență, care incită frica, produse care garantează prevenirea COVID-19 sau a altor boli respiratorii.
Din adaptarea în unități de măsură și greutate a monedei; simbolismul culorilor și formelor din fiecare cultură la stereotipuri culturale, cum ar fi simbolismul național sau religia, printre altele. Din aceste motive, localizarea materialului publicitar către alte piețe trebuie realizată de un profesionist în domeniul lingvisticii și al culturii țintă, rolul său fiind din ce în ce mai important datorită efectului paradoxal al revenirii la identitatea locală sau națională pe care o dă globalizării.