Aveți un proiect mare, un text care v-a costat sudoare și lacrimi și care funcționează la perfecție printre publicul dvs. local, se poate spune că a fost alegerea potrivită. Așa cum se întâmplă de obicei, cuvintele dvs. includ expresii idiomatice, referințe la cultura la care vă referiți -și printre care vă regăsiți- și, desigur, puțin din acest umor care vă place atât de mult. V-ați gândit cum să pregătiți acest text pentru tradus?
Pe BigTranslation, ca agenție de traduceri cu ani de experiență, ne-am întâlnit cu acest tip de texte mult mai frecvent decât ne-am dori, dar nu deoarece comunitatea noastră de traducători nativi consideră că este mai mult de lucru, ci pentru că este practic imposibil ca textul tradus să păstreze esența originalului.
Printre proiectele pe care le primim, multe dintre ele sunt materiale de marketing, de la broșuri până la descrieri de produse, de aceea cunoaștem la perfecție erorile care se fac atunci când pregătim conținuturile pentru a le da la tradus.
Principala problemă vine atunci când nu se ține cont de posibilele consecințe de a nu pregăti corect un text pentru tradus. Vreți să știți ce se poate întâmpla? Este posibil să se reducă în mod considerabil esența mărcii dvs., să nu reușiți să atrageți publicul global, că returnarea investiției să se vadă afectată… Pe scurt, un text îngrijit și adaptat pentru traducere va accelera procesul traducerii și, bineînțeles, va impresiona mai mult și va avea o calitate mult mai bună.
Dacă după ce veți citi toate acestea vă simțiți identificat sau, de ce nu, doriți să vă perfecționați textele, luați aminte, vă indicăm detaliile care vor face diferența.
Cum să pregătiți un text pentru traducere
Planificați
– Gândiți-vă la țările la care este destinat textul și în ce limbi vă gândiți să îl traduceți.
– Eliminați -sau reduceți pe cât posibil- orice referință culturală sau locală din conținutul dvs.: este posibil să o pierdeți prin traducere!
– Spuneți adio glumelor sau sarcasmelor, traducerea acestora nu este ușor de făcut!
– Fiți foarte atenți la sărbători, cifre, măsuri sau prețuri, nu sunt la fel în toate țările.
– Nu uitați de marca dvs. și gândiți-vă dacă riscați să se piardă identitatea acesteia în traducere. Este foarte util să furnizați un ghid de stil!
– În cazul în care considerați necesar, gândiți-vă să faceți un glosar de terminologie. Dacă ați solicitat acest serviciu, puteți include termeni specifici pentru afacerea sau publicul dvs. și toate cele necesare pentru optimizarea motoarelor de căutare (SEO). Sau doriți să pierdeți cvintele dvs. cheie?
Simplificați
– Știm că nu întotdeauna este ușor, dar încercați să redactați propoziții simple și cu 20 de cuvinte sau mai puțin. Sunt mai ușor de înțeles și de tradus. Dacă nu știți cum să le scurtați, rețineți că multe dintre aceste propoziții sunt susceptibile de a se împărți în două sau trei.
– Ori de câte ori este posibil, evitați expresiile idiomatice, cuvintele cu dublu înțeles, jargoane și orice altă referință culturală.
– Încă o dată, fără umor, DELOC. Dacă este dificil să reușiți să obțineți ceva amuzant în propria limbă, imaginați-vă ce se poate întâmpla atunci când încercați să traduceți…
– Diateză activă sau pasivă? Fără nicio îndoială, diateza activă este mult mai ușor de înțeles. Dacă vă spunem „Formația a cântat cântecul pentru petrecerile de vară” și „Cântecul a fost cântat de către formație pentru petrecerile de vară” este un câștigător clar: prima opțiune este mult mai simplă și clară.
Structurați
– Pentru a putea manipula după bunul plac textele traduse, cel mai bine este să enumerați fiecare secțiune, în special dacă sunt texte lungi sau dacă doriți să traduceți într-o limbă pe care nu o cunoașteți sau cu un alfabet diferit.
– Dacă nu doriți ca o parte a textului să nu fie tradus, vă recomandăm să îl subliniați cu altă culoare și să indicați că nu trebuie tradus textul subliniat cu acea culoare.
– Atunci când formatul permite acest lucru, suprascrieți textul original, astfel că dacă puteți alege, pariați întotdeauna pe formate editabile, cum ar fi Word.
– Dacă aveți nevoie de textul original în același fișier de traducere, ceea ce se cunoaște ca format oglindă, vă recomandăm să așezați textul într-un tabel cu două coloane, una pentru textul sursă și alta pentru textul țintă.
– Dacă ați solicitat serviciul de SEO, subliniați cuvintele dvs. cheie în text pentru ca traducătorul să le poată identifica și respecta.
Decideți
Acum da, cu un text planificat, simplificat și structurat, trebuie doar să alegeți în cine să aveți încredere, nivelul calității dorite și să studiați termenele de predare.
Pe BigTranslation vă putem ajuta cu acest proces. De fapt, cu platforma noastră de traducere este extrem de simplu, deoarece mulțumită tehnologiei sale puternice aceasta centralizează și gestionează proiectele în mod eficient și automat. Astfel rezultă că fiecare proiect ajunge, nici mai mult nici mai puțin, la traducătorul nativ ideal.
Așadar, rețineți că toate sfaturile pe care le ilustrăm în acest articol se aplică la texte în general. Doriți o traducere creativă? Nicio problemă!