sectoare

Cum se traduce în WPML (partea I)

După instalarea și setarea pluginului WPML de la WordPress, vine momentul de a traduce conținuturile paginii dvs. web. Să începem!

Deși există multe modalități de a localiza și traduce conținuturile în WordPress, cel mai bun mod este, fără îndoială, de a fi proprietarul sau de a avea acces ca administrator. La BigTranslation ne vom ocupa de două cazuri: sunteți traducător și doriți să traduceți propriul website sau sunteți traducătorul unei pagini web la care aveți acces ca administrator.  

Traducem titlul și descrierea scurtă a website-ului

Înainte de a începe, este necesar de remarcat că pentru a avea acces la traducerea acestor două elemente, trebuie să achiziționați versiunea completă WPML, deoarece este necesar să aveți instalat suplimentul WPML String Translations, numit în română Traducere de șiruri, add-on-ul care vă permite să traduceți tot ceea ce nu este o intrare, o taxonomie sau o pagină.

Acum, să începem. Pentru motoarele de căutare, atât titlul paginii web, cât și descrierea scurtă sunt vitale, prin faptul că oferă cea mai relevantă informație referitoare la tematica website-ului dvs. așadar, fără nicio îndoială că traducerea lor este fundamentală.

Veți putea găsi aceste date atât de necesare despre website-ul dvs. WordPress în meniul Setări > Generale.

Pentru a traduce toate aceste elemente, va trebui să accesați WPML > Traducere de șiruri. Aici, în meniul drop-down „Selectați șiruri în domeniu, selectați „WP” (între paranteze se afișează cantitatea de șiruri) și dați clic pe butonul Căutare. Acum va mai trebui doar să dați clic pe linkul „traduceri” și să începeți traducerea în fiecare dintre căsuțele activate pe limbi.

Cu toate acestea, traducerea de șiruri nu se utilizează numai pentru aceste elemente: în alt alineat vom vedea cum să traducem widgeturi și alte șiruri, doar alegând alt context din meniul drop-down.

Traducem pagini și elementele acestora

După ce traduceți „prenumele și numele” website-ului dvs., este momentul de a începe cu paginile. Dacă aveți dubii, paginile WordPress sunt cele care încorporează tot conținutul static, precum tradiționalele „Compania”, „Contactați-ne”, „Ce oferim?” și, bineînțeles, pagina principală, numită și Home.  

Trecând la subiect, pentru a traduce aceste elemente trebuie să vă îndreptați atenția către meniul Pagini în WordPress și să dați clic pe semnul + care se situează lângă fiecare dintre ele. După efectuarea acestui lucru, se va afișa o pagină albă, traducerea paginii pe care ați selectat-o.  

În continuare, pentru a putea lega, deși în mod independent, pagina în limba originală și pagina în limba tradusă, va trebui să dați clic pe „Copiere conținut din Română”.

Există altă opțiune, dând clic pe „Înlocuire cu conținutul în Română”, deși în acest ghid WPML nu o recomandăm, deoarece, pe viitor, fiecare schimbare în pagina originală va avea efecte în lanț în paginile traduse.  

Fără nicio îndoială, primele elemente pe care ar trebui să le traduceți sunt titlul paginii și al adresei URL; în cazul titlului ar fi vorba de un titlu scurt, ca cele pe care le-am menționat anterior: Compania, Ce oferim?, etc., iar în cazul adresei URL (slug mai concret) ar fi vorba de traducerea părții finale URL-ului, ca de exemplu: https://www.bigtranslation.com/es/interpretacion și traducerea sa franceză https://www.bigtranslation.com/fr/interpretation

Trebuie evidențiat faptul că, în mod normal, însuși WordPressul creează automat slugul cu titlul paginii, însă puteți să îi dați un nume diferit, iar pentru acest lucru dați clic pe „Editare” și îl modificați.

Traducerea conținutului o puteți face direct în căsuța de editare a textului, deși va trebui să țineți cont de mai multe elemente:

  • Deși într-un mod ortodox se recomandă, de regulă, să se traducă în partea de „Text” (scrisă în html), dacă aveți puțină grijă și cunoașteți formatele de WordPress, este mai simplă și rapidă traducerea în partea „Vizuală”. Sfatul nostru este să aveți deschisă pagina originală în timp ce modificați pagina tradusă. În caz de dubii, puteți consulta etichetele în partea „Text”.
  • Trebuie să țineți cont de shortcode-uri (un exemplu ar putea fi un buton). Shortcode-urile, asemănătoare cu etichetele html, în mod normal și ele trebuie traduse, drept urmare, în partea „Text” veți localiza partea de tradus între paranteze pătrate ([ ]), în locul celor recurente < >. Pentru a ști exact ce să traduceți vă recomandăm să țineți pagina web deschisă în paralel, aceasta fiind o informație vizuală de o valoare inestimabilă. Cu titlu de exemplu, un shortcode de buton ar fi [Button text=„Plus info”], a cărui traducere în engleză ar fi [Button text=”More info”].
  • Nu trebuie să uitați nici de linkuri. În cazul în care conținutul paginii dvs. conține linkuri către alte pagini și/sau intrări, ar trebui să schimbați adresa URL a limbii în cea în care traduceți.

După ce ați tradus conținutul, vă arătăm cum să continuați cu una dintre cele mai importante părți: opțiunile SEO. În momentul traducerii acestor alineate, nu contează ce plugin SEO utilizați, deoarece va trebui să traduceți aceste metaetichete:

  • Titlul documentului, cunoscut și cu numele title, eticheta SEO cea mai importantă. Acest text este cel care se va vedea în partea superioară a browserului în fiecare dintre pagini, deși va fi și titlul care se va afișa în rezultatele de căutare, cum ar fi în cele de pe Google.
  • Descrierea paginii sau description. Așa cum numele său indică foarte bine, este textul care descrie paginile pe scurt. În mod normal, motoarele de căutare o așază sub URL în rezultatele căutării.
  • Cuvinte cheie, cunoscute și cu numele keywords. Cuvintele cheie sunt o listă de termeni care descriu tematica paginii. Într-o anumită perioadă au fost foarte solicitate de motoarele de căutare, însă acum, nu, deși trebuie ținut cont de faptul că unele motoare de căutare (un exemplu este Yandex) continuă să le ia în considerare și că o utilizare neadecvată a acestora poate afecta poziționarea.

În continuare, vă arătăm o captură de ecran pentru a verifica rubricile care se vor afișa cu opțiunile SEO. În cazul nostru, utilizăm pluginul WordPress SEO by Yoast.

Aflați în continuare despre cum să folosiți WPML!

Dacă toate aceste informații vi se par insuficiente, nu ratați ceea ce v-am pregătit:

4.3/5 - (9 votes)
Fane Ardelean

Share
Published by
Fane Ardelean

Recent Posts

Știți care este rentabilitatea investiției pentru traducerea brand-ului dumneavoastră?

Traducerea brand-ului dumneavoastră pentru a-l localiza într-o anumită piață este un proces esențial și, în…

11 luni ago

Traducerea prin Inteligență Artificială: răspunsul la toate problemele tale?

Doar dacă este făcută corect! În ultimele luni, am devenit cu toții obsedați de inteligența…

12 luni ago

Barbieheimer – Barbie, riscul de a nu se adapta la cultura pieței vizate

Barbieheimer – Barbie a fost un fenomen care a luat cu asalt rețelele de televiziune…

1 an ago

Chat GPT și crearea de conținut artificial.

Ce este ChatGPT și ce este crearea artificială de conținut? În ultima vreme s-a vorbit…

2 ani ago

Cele mai bune agenții de traduceri din Spania

Dacă vreți să știți care sunt cele mai bune agenții de traduceri din Spania, sunteți…

2 ani ago

This website uses cookies.