Kaip versti naudojant „WPML“ (I dalis)

Cómo traducir en WPML (parte I)

Įdiegę ir sukonfigūravę „Wordpress“ „WPML“ įrankį būsite pasirengę versti savo svetainės turinį. Pradėkime!

Nors norint išversti „Wordpress“ turinį galima taikyti daugybę būdų, be abejonių geriausias būdas tai atlikti – būti puslapio savininku arba turėti administratoriaus teises. „BigTranslation“ skiriame dėmesį dviem atvejams: jūs esate vertėjas, ir norite išversti savo svetainės turinį, arba jūs esate vertėjas ir norite išversti turinį svetainės, kurios administratoriaus teises turite.

Antraštės ir trumpų svetainės aprašymų vertimas

Prieš pradėdami norime pabrėžti, kad norėdami išversti šiuos elementus privalote būti nusipirkęs pilną WPML versiją, nes tam reikalingas WPML eilučių vertimo įskiepis. Šis įskiepis leidžia versti viską, kas nėra įrašai, taksonomijos ar puslapiai.

Pradėkime. Antraštė ir trumpas svetainės aprašymas yra labai svarbūs paieškos sistemoms, kadangi juose yra visa svarbiausia su Jūsų svetainės tema susijusi informacija. Jų vertimas – esminė daugiakalbės svetainės dalis.

Svarbią savo „WordPress“ svetainės informaciją rasite „Settings“ > „General“.

Norėdami išversti šiuos elementus turite įsijungti „WPML“ > „String translation“. Tuomet Ten, iškleidžiamajame „Select chains within the domain“ meniu, pasirinkite „WP“ kontekstą (linijų kiekis yra nurodytas skliaustuose) ir paspauskite paieškos mygtuką. Dabar Jums tereikia paspausti „translations“ nuorodą ir pradėti versti laukelius, suskirstytus pagal kalbą.

Eilučių vertimas naudojamas ne tik šiems elementams. Kitame skyriuje paaiškinsime, kaip versti valdiklius ir kitas grandines, paprasčiausiai pasirenkant kitą išskleidžiamojo meniu kontekstą.

Puslapių ir jų elementų vertimas

Kai jūsų svetainės „vardas ir pavardė“ jau yra išversti, laikas pradėti versti puslapius. Jeigu jums kyla abejonių, į „WordPress“ puslapius yra įtrauktas visas statiškas turinys, tarp jų „Apie bendrovę“, „Susisiekite su mumis“, „Ką mes siūlome?“ ir pagrindinis puslapis, geriau žinomas kaip pradžios tinklalapis.

Tęsiant šią temą, norėdami išversti šiuos elementus turite nueiti į „WordPress“ puslapių meniu ir paspausti šalia esantį „+“ ženklą. Tai padarius pasirodys tuščias puslapis, kuriame galėsite išversti pasirinktą puslapį.

Vėliau, norėdami susieti, nors ir nepriklausomai, puslapį originalo kalba su išverstu puslapiu, paspauskite „Copy content from Spanish“ mygtuką.

Kitas būdas – paspausti „Overwrite with the content in Spanish“, tačiau šiame WPML vadove jo nerekomenduojame, nes ateityje kiekvienas padarytas originalaus puslapio pakeitimas sukels grandinine reakciją išverstuose puslapiuose.

Be jokios abejonės, pirmi elementai kuriuos turėtumėte išversti yra puslapio antraštė ir URL. Sakydami antraštė, omenyje turime trumpus pavadinimus, minėtus anksčiau: „Apie bendrovę“, „Ką mes siūlome?“ ir panašiai. Kalbėdami apie URL (konkrečiai – šliužą), mes verstume tik paskutinę URL dalį. Pavyzdžiui, https://www.bigtranslation.com/es/interpretation, ir jo vertimas į ispanų kalbą https://www.bigtranslation.com/fr/interpretacion.

Svarbu pabrėžti, kad „WordPress“ sistema pati priskiria svetainės adresą pagal puslapio pavadinimą, tačiau jeigu norite jį pakeisti, turite paspausti „Edit“ ir adresą pakeisti į tokį, kokio norite.

Turinio vertimas gali būti atliekamas teksto laukelyje, turite atsižvelgti į keletą elementų:

  • Nors įprastai mes rekomenduojame versti „Text“ skiltyje, kuri rašoma html formatu, jeigu būsite atsargus ir žinosite „WordPress“ teksto formatus, pamatysite, kad vertimas daug greitesnis ir paprastesnis verčiant „Visual“ skiltyje. Patariame keičiant verčiamąjį variantą, būti atsidarius ir originalų puslapį. Jeigu dėl kažko dvejojate, visada galite pasiremti žymėmis „Text” laukelyje.
  • Turite neužmiršti apie trumpuosius kodus (tokio kodo pavyzdys galėtų būti mygtukas). Panašiai kaip ir html žymės, trumpieji kodai dažniausiai turi būti išversti, tad „Text“ laukelyje rasite reikiamą išversti dalį laužtiniuose skliaustuose ([ ]), vietoj kampinių skliaustų < >. Kad tiksliai žinotumėte ką reikia išversti, siūlome šalia vertimo atsidaryti svetainę, kadangi ji suteikia svarbią vaizdinę informaciją. Pavyzdžiui, mygtuko trumpojo kodo [Button text=“Daugiau informacijos”] vertimas į anglų kalbą būtų [Button text=”More info”]
  • Negalima pamiršti ir nuorodų. Jeigu Jūsų svetainės turinyje yra nuorodų į kitus puslapius ar įrašus, privalote pakeisti URL į tokį, kuris tiktų kalbai į kurią verčiate.

Kai išversite turinį, parodysime jums kaip paruošti vieną iš svarbiausių dalių: SEO nustatymus. Verčiant šias dalis nesvarbu, kokį SEO įskiepį naudosite, kadangi turėsite išversti šias meta–žymes:

  • Dokumento pavadinimas – pati svarbiausia SEO žymė. Šis tekstas bus matomas kiekviename puslapyje, naršyklės viršuje ir tai bus paieškos sistemų, tokių kaip „Google“, paieškos rezultatų pavadinimas.
  • Puslapio aprašymas. Kaip galima suprasti iš pavadinimo, šis tekstas trumpai apibūdina tai, kas yra puslapyje. Paieškos sistemos dažniausiai šį tekstą rodo iškart po URL paieškos rezultatuose.
  • Raktiniai žodžiai. Raktiniai žodžiai yra terminų, apibūdinančių puslapio temą, sąrašas. Anksčiau paieškos sistemos jų reikalaudavo ir nors dabar dažniausiai jų nebereikia, svarbu žinoti, kad kai kurios paieškos sistemos, pavyzdžiui „Yandex“, vis dar naudoja raktinius žodžius ir neteisingas jų panaudojimas gali paveikti svetainės poziciją paieškos sistemoje.

Toliau matysite ekrano kopiją, kurioje parodyti laukeliai, esantys SEO nustatymuose, kuriuos reikės pažymėti. Šiuo atveju naudosime „Yoast“ kurtą „SEO WordPress“ įskiepį.

Toliau mokykis apie tai, kaip naudotis WPML!

Jeigu nesate bandęs šio įskiepio, nepraleiskite mūsų pasiūlymo:

4.3 (86%) 10 votes

Social Media Manager en BigTranslation. Publicitaria apasionada de las redes sociales, los blogs y la traducción.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *