Si una traducción cae en manos inexpertas, los resultados obtenidos serán, la mayoría de las veces, indeseados. Aunque no lo parezca, cualquier pequeño error de traducción puede dar lugar a situaciones comprometidas.
Os presentamos cuatro situaciones reales en las que, sin duda, no se ha recurrido a un traductor nativo:
Imaginad, pues, lo que un extranjero puede pensar cuando lo lea.
Una agencia de traducción profesional cuida el lenguaje y se asegura de que la información que llega a sus manos es la misma que más tarde se plasmará en otro idioma.
Por eso, la mejor manera de evitar errores de traducción y situaciones incómodas es que la traducción se lleve a cabo por verdaderos profesionales de la lengua, siempre teniendo en cuenta el vital paso previo a la entrega: el proofreading.
Siguiendo unas pautas, podemos evitar que todo nuestro trabajo se vea mermado y acabe convirtiéndose en una «vergüenza» para nuestro cliente.
La traducción jurada de expedientes académicos es un trámite necesario si quieres continuar tus estudios…
Si has decidido traducir los textos de tu e-commerce con una herramienta de traducción automática,…
Pronto se abrirá una nueva licitación internacional que puede ser muy beneficiosa para tu empresa,…
¿Por qué es tan importante y aconsejable traducir tu página web? Traducir tu página web…
¿Qué es la traducción jurada? La traducción jurada es una traducción oficial que solo un…
This website uses cookies.