Si una traducción cae en manos inexpertas, los resultados obtenidos serán, la mayoría de las veces, indeseados. Aunque no lo parezca, cualquier pequeño error de traducción puede dar lugar a situaciones comprometidas.
Os presentamos cuatro situaciones reales en las que, sin duda, no se ha recurrido a un traductor nativo:
Imaginad, pues, lo que un extranjero puede pensar cuando lo lea.
Una agencia de traducción profesional cuida el lenguaje y se asegura de que la información que llega a sus manos es la misma que más tarde se plasmará en otro idioma.
Por eso, la mejor manera de evitar errores de traducción y situaciones incómodas es que la traducción se lleve a cabo por verdaderos profesionales de la lengua, siempre teniendo en cuenta el vital paso previo a la entrega: el proofreading.
Siguiendo unas pautas, podemos evitar que todo nuestro trabajo se vea mermado y acabe convirtiéndose en una «vergüenza» para nuestro cliente.
¿Por qué es tan importante y aconsejable traducir tu página web? Traducir tu página web…
¿Qué es la traducción jurada? La traducción jurada es una traducción oficial que solo un…
WordPress es una opción más que recomendable para tu página web, de hecho más de…
Traducir tu marca para localizarla en un mercado en concreto es un proceso imprescindible, y…
This website uses cookies.