Heute teilen wir mit Ihnen die wertvollsten Tipps von unseren Projektmanagern. Einige davon haben Sie wahrscheinlich schon in Ihrem Berufsleben umgesetzt, andere hingegen können Ihnen sehr hilfreich sein.
Dieser Tipp kann auch für Ihr Home-Office wichtig sein. Verwenden Sie einen Terminkalender, digital oder auf Papier, und tragen Sie darin alle Abgabetermine, Feiertage und Änderungen in Ihren Projekten ein.
Wenn Sie sich für die digitale Variante entscheiden, können Sie an den Tagen vor dem Abgabetermin eine Erinnerung einstellen. Wenn Sie mit einer oder mehreren Agenturen arbeiten, die nicht in Ihrer Zeitzone sind, planen Sie Ihre Abgabetermine so voraus, dass die Übersetzungen pünktlich ankommen.
Die Kommunikation mit Ihrem Auftraggeber oder Projektmanager sollte immer klar, eindeutig und respektvoll sein. Hier sind ein paar Tipps, die Ihnen helfen können.
Bei E-Mails:
Bei Telefonaten:
Nach dem Übersetzen sollten Sie den Text erstmal zur Seite legen. Machen Sie eine Pause oder beschäftigen Sie sich mit anderen Aufgaben.
Vielleicht bemerken Sie es nicht, aber es kann Ihnen sonst passieren, dass Sie Details übersehen, die Ihnen normalerweise auf den ersten Blick auffallen würden. Das ist völlig normal. Wenn man sehr lange an einem Text gearbeitet hat und ihn sehr gut kennt, übersieht man oft die Fehler, die man gemacht hat.
Deshalb ist es wichtig, vor der Abgabe eines Projekts immer ein bisschen zusätzliche Zeit für die Revision einzuplanen.
Scheuen Sie sich nicht, Fragen zu stellen.
Sowohl der Kunde als auch der Projektmanager wollen, dass die Übersetzung perfekt und pünktlich ist. Wenn Sie also Fragen zum Text, zum Fachgebiet oder zum Format der Abgabe haben, sollten Sie diese am besten sofort stellen.
Dies gilt besonders bei Projektmanagern. Ihre Aufgabe ist es, Ihnen zu helfen und Sie zu unterstützen. Sie werden immer in der Lage sein, Ihnen zu helfen und Ihre Fragen zu klären, wodurch es viel einfacher sein wird, die Übersetzung anzufertigen.
Weiterbildungen und der Einsatz von Arbeitswerkzeugen sind in unserer Branche unerlässlich und grundlegend. Dazu gehören auch das ständige Lernen und Aktualisieren Ihres Wissens. Von neuen Tools und Möglichkeiten in Microsoft Office bis hin zum Einsatz von CAT-Tools.
Auf den offiziellen Websites der einzelnen Tools finden Sie immer wieder neue Anleitungen oder Videos von anderen Anwendern, die die gleichen Schwierigkeiten oder Fragen hatten wie Sie.
Scheuen Sie nicht vor der Methode „Versuch und Irrtum“ oder vor dem Selbststudium. Widmen Sie einen Teil Ihrer Zeit dem Kennen lernen der Ihnen zur Verfügung stehenden Werkzeuge und der damit verbundenen Möglichkeiten. Neugierde ist der Schlüssel zum ständigen Lernen und das wird Ihnen noch mehr Türen öffnen, damit Sie auf alle Arten von Übersetzungsprojekten vorbereitet sind.
Welche anderen Tipps sind Ihrer Meinung nach für jeden Übersetzer und jede Übersetzerin von wesentlicher Bedeutung? Teilen Sie sie mit uns, damit auch andere davon profitieren können.
Wir sehen uns auf der Übersetzerplattform!
Haben Sie schon einmal von einer beglaubigten Übersetzung gehört, sind sich aber nicht sicher, ob…
Warum ist die Übersetzung Ihrer Website so wichtig und empfehlenswert? Die Übersetzung Ihrer Website ist…
Die Übersetzung Ihrer Marke zur Lokalisierung in einem bestimmten Markt ist ein wesentlicher Prozess und…
Arbeiten Sie gerade an den letzten Details für Ihre Weihnachtskampagne 2023? Hier geben wir Ihnen…
Nur wenn es richtig gemacht wird! In den letzten Monaten hat die KI uns alle…
This website uses cookies.