Comment fonctionne une agence de traduction ?

L’agence de traduction fait le lien entre le client et le traducteur, mais elle est bien plus qu’un simple intermédiaire. Connaître le fonctionnement d’une agence de traduction va vous permettre de savoir quelle est celle dont vos projets multilingues ont besoin.

L’agence de traduction fait le lien entre le client et le traducteur, mais elle est bien plus qu’un simple intermédiaire. Connaître le fonctionnement d’une agence de traduction va vous permettre de savoir quelle est celle dont vos projets multilingues ont besoin.

L’agence de traduction, un travail en amont…

Le recrutement d’un traducteur n’est pas toujours chose facile. Le métier de traducteur, c’est un peu comme celui de photographe ou designer, on pense souvent qu’il suffit de parler une langue correctement pour savoir traduire. Dans un domaine où la sélection s’effectue souvent en ligne, les risques de confier un projet à des traducteurs peu sérieux ou peu expérimentés est grand. C’est pour cela que les clients font souvent appel à une entreprise de traduction. Mais là aussi le problème peut se poser.

L’agence de traduction doit constituer une grande base de données de traducteurs in-house (travaillant à l’agence) et freelances. Elle répertorie leurs combinaisons de langues, leur formation et leur expérience. Pour vérifier que les nouveaux candidats possèdent réellement les compétences qu’ils prétendent, les agences leur envoient généralement des tests de traduction.

Elle dispose normalement d’un département commercial, le premier contact entre le client et l’agence. Ce département passera le projet de traduction à un chef de projet qui, connaissant parfaitement son équipe de traducteurs, assignera le document au traducteur le plus qualifié. Une fois le projet traduit, il devra passer par un contrôle rigoureux de correction, une relecture indispensable à la qualité d’un travail parfait.

… et un travail en aval.

Une fois votre traduction réalisée et envoyée, l’agence de traduction a encore du travail ! Il est important de préserver une bonne relation professionnelle avec le client. Pour cela, l’on désigne un traducteur de référence qui collabore sur les projets similaires d’un même client. Il existe toujours la possibilité que le traducteur ne soit pas disponible, l’agence doit donc disposer d’une base de traducteurs suffisamment grande pour trouver rapidement un remplaçant possédant les mêmes compétences, sans provoquer de retard dans le projet du client.

Il est tout aussi important que l’agence de traduction possède et communique les ressources suffisantes pour que le traducteur livre un travail de qualité égale à celui du traducteur de référence. Il aura besoin de glossaires, de traductions préalables. L’agence doit s’assurer que cette transmission de connaissances est effective : la qualité des projets en dépend.

L’agence doit également prendre en compte les commentaires sur la satisfaction du client et les retours sur le travail du traducteur. Cela permet d’évaluer leur travail et d’améliorer leurs performances.

La technologie et les besoins de votre projet

Le domaine de la traduction n’a pas échappé à l’innovation technologique. Il est de plus en plus fréquent de voir des agences qui gèrent leurs projets sur des plateformes ou des logiciels en ligne. Ces nouvelles technologies sont souvent aussi utiles aux traducteurs qu’aux clients : glossaires, mémoires de traduction, recommandations et indications… Des outils qui accélèrent le travail du traducteur, rendent la relecture et correction plus facile, et garantissent au client que le vocabulaire qui a déjà été validé une fois sera bien réutilisé.

Si les échanges par e-mail sont plus indiqués pour les textes longs ou des projets où le traducteur a besoin de clarifier des doutes au plus vite avec le client, les logiciels ou plateformes sont particulièrement utiles pour les projets comportant de nombreux textes, souvent assez courts et à traduire dans plusieurs langues. Elles sont également très pratiques pour les traductions où le vocabulaire et le format doivent être précis et cohérents.

Votre agence de traduction, votre projet.

Il y a donc de nombreux critères à prendre en compte quand on a besoin d’une agence de traduction. Du recrutement des traducteurs, au fonctionnement de l’agence de traduction et aux outils dont vous aurez besoin, le conseil est l’un des principaux services que vous devez exiger aux agences : elles sont là pour ça et pour garantir la qualité et la réussite de votre projet.

3.5/5 - (2 votes)

Journaliste spécialisé dans traduction et internationalisation des entreprises.