Qu’est-ce qu’un interprète et à quoi sert-il ?

Il est toujours compliqué d’organiser un évènement, et d’autant plus lorsque les interlocuteurs et participants proviennent des quatre coins du monde. Pour éviter que vos conférences ou séminaires ne deviennent la Tour de Babel, vous savez que vous aurez besoin d’interprètes. Mais savez-vous combien il est important de bien choisir son interprète ?

Les qualités d’un interprète 

Non, ce n’est pas une question si bête que cela. Le traducteur travaille à l’écrit, il a le temps de relire ses textes, de corriger, de paufiner. Les difficultés sont autres pour l’interprète : travaillant à l’oral, il permet aux participants de vos conférences ou salons de s’exprimer dans leur propre langue, et à leurs interlocuteurs, de les comprendre. Bien évidemment il faut traduire et synthétiser rapidement, transmettre et préserver le message dans son contexte avec toutes ses subtilités. En gros, de la traduction, vous me direz. Oui, mais pas seulement.

Un interprète doit également être un orateur habile, faire preuve de concentration, d’écoute et de capacité d’analyse. Il doit être suffisamment préparé pour connaître parfaitement le vocabulaire et jargon propre à votre secteur d’activité, votre entreprise ou votre organisation. Le choix de l’interprète selon ses compétences et sa formation est fondamental.

Le professionnalisme est une exigence pour éviter toute confusion ou erreur dans le message que vous voulez transmettre, et toutes les répercussions qu’elles pourraient avoir. C’est précisément ce qu’une agence professionnelle et ses interprètes natifs vous offrent.

De quel type d’interprétation avez-vous besoin pour votre évènement ?

Pour que tout se passe le mieux possible, nous déterminerons ensemble de quel type de service d’interprétation vous avez besoin, selon la nature de votre évènement, le nombre de participants et leurs langues, la structure du lieu, etc. Cela semble beaucoup ? Ne vous en faites pas. En tant qu’agence de traduction professionnelle, notre devoir est de vous conseiller sur le type d’interprétation dont vous aurez besoin.

Si votre évènement est de grande ampleur et compte de nombreux participants de plusieurs langues, comme un congrès ou un séminaire, vous aurez sûrement besoin de l’interpretation simultanée. Les interprètes se trouvent dans une cabine avec vue sur la salle, et à l’aide de casques, permettent de traduire en temps réel dans plusieurs combinaisons et à chacun des participants tout le cours de la discussion : la discussion est plus fluide puisque chacun s’exprime dans sa langue. Le matériel et une salle bien équipée sont nécessaires à ce type de traduction.

L’interprétation consécutive, en revanche, est idéale pour de plus petits groupes, pour les réunions, les débats et rencontres, ou les évènements où il n’y a qu’une seule langue à traduire. Les traducteurs sont présents, prennent des notes et traduisent à haute voix ou en chuchotant à l’oreille des participants, l’intégralité de ce qui vient de se dire.

S’il s’agit de groupes réduits, de réunions informelles ou de négociations, la traduction d’accompagnement peut également être la solution qu’il vous faut. L’interprète est également présent et traduit généralement à haute voix, dans une seule langue.

L’interprète, la voix de votre entreprise.

Outre les conseils et notre sélection du meilleur interprète pour votre congrès, réunion ou séminaire, la préparation en amont, comme nous l’avons déjà dit, est indispensable. Il s’agit d’un travail d’équipe unique et votre interprète aura besoin de connaître aussi bien que vous les détails de votre évènement, préparer et étudier les documents et éléments qui pourront contribuer au meilleur service et à la meilleure des traductions.

L’interprète est, le temps de l’évènement, le représentant de votre entreprise. Si vous souhaitez communiquer le plus clairement possible lors de vos congrès ou salons, faites appel à une agence de traduction qui saura vous guider pour adapter ses services à vos besoins, et faire de votre évènement un véritable succès.

Rate this post

Journaliste spécialisé dans traduction et internationalisation des entreprises.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *