La traduction assermentée : Tout ce qu’il faut savoir

Vous avez entendu parler de la traduction assermentée, mais vous n’êtes pas sûr qu’elle corresponde à vos besoins ? Ne vous inquiétez pas ! Voyons ce qu’est exactement la traduction assermentée, quand vous en aurez besoin et en quoi elle diffère des autres types de traductions.

Qu’est-ce que la traduction assermentée ?

Une traduction assermentée est une traduction officielle que seul un traducteur assermenté accrédité par le ministère des Affaires étrangères, de l’Union européenne et de la Coopération peut traduire, signer et tamponner ; en d’autres termes, il s’agit d’une traduction juridiquement valable dont le traducteur assermenté est responsable.

De nombreux textes traduits dans le domaine de la traduction assermentée sont de nature juridique, mais attention ! Ne confondez pas la traduction assermentée et la traduction juridique, car il ne s’agit pas de la même chose. Quelles sont les différences ?

Différences entre la traduction assermentée et la traduction juridique

Il existe deux grandes différences entre ces deux types de traductions : d’une part, le traducteur et, d’autre part, le cachet et la signature.

Une traduction assermentée doit être effectuée par un traducteur agréé ; en revanche, une traduction juridique peut être effectuée par tout traducteur ayant de l’expérience dans ce domaine.

En outre, la principale différence réside dans le fait qu’une traduction assermentée porte la signature, le cachet et la certification du traducteur assermenté, alors qu’une traduction juridique ne comprendra jamais aucun de ces trois éléments.

Dans quels cas ai-je besoin d’une traduction assermentée ?

Une traduction assermentée est nécessaire lorsque vous allez présenter cette traduction, par exemple, à des organismes publics ou à des tribunaux, c’est-à-dire lorsque vous avez besoin d’une traduction officielle qui prouve que la traduction dit exactement la même chose que le document original.

Voici quelques-uns des cas dans lesquels une traduction assermentée est toujours demandée : les procédures d’obtention de la nationalité, les procédures de demande de visa, l’homologation des études, etc.

Types de documents nécessitant une traduction assermentée

Chaque cas étant différent, nous vous conseillons de toujours demander à l’organisme auquel vous soumettez le document si la traduction doit être assermentée ou non ; cependant, BigTranslation est là pour vous aider à savoir si votre document a besoin d’une traduction officielle.

Les documents qui nécessitent généralement une traduction assermentée sont les suivants :

  • Actes notariés.
  • Procurations spéciales.
  • Actes de mariage, actes de naissance, actes de décès, extraits de casier judiciaire, etc.
  • Diplômes universitaires et dossiers académiques.
  • Contrats de travail.
  • Testaments.

Légalisation de documents officiels nécessitant une traduction assermentée

Il est courant de demander la légalisation ou l’apostille du document original en plus de la traduction assermentée. Mais qu’est-ce que la légalisation et qu’est-ce que l’apostille de La Haye ?

La légalisation vérifie l’authenticité de la signature sur un document et l’apostille de La Haye est un type spécifique de légalisation qui ne peut être apposée que sur des documents provenant d’un pays faisant partie des plus de 100 signataires de la Convention de La Haye.

Les documents publics qui portent généralement une apostille ou une légalisation de La Haye sont : les actes notariés, les actes de naissance, de décès ou de mariage, les casiers judiciaires, les déclarations sous serment, etc.

N’oubliez pas que le document original est d’abord légalisé, puis la traduction assermentée est effectuée : d’abord la légalisation et ensuite la traduction !

Quels sont les éléments qui doivent figurer dans une traduction assermentée ?

1. L’attestation du traducteur assermenté : une phrase indiquant la langue du texte source, la langue dans laquelle le document est traduit, le lieu et la date de la traduction.

2. Le cachet du traducteur assermenté : un cachet portant le nom complet du traducteur, la ou les langues pour lesquelles il est habilité à traduire et son numéro de traducteur assermenté.

3. La signature du traducteur assermenté : la signature du traducteur doit figurer à côté du cachet et de la certification.

4. Copie du document original : la traduction doit être accompagnée d’une copie du document original tamponnée et datée sur toutes les pages.

Avec BigTranslation, vous n’aurez à vous soucier de rien, car nous ne travaillons qu’avec des traducteurs assermentés dûment qualifiés et nous nous assurons que tous ces éléments sont présents dans la traduction assermentée.

Vous allez vous marier à l’étranger et avez besoin d’une traduction assermentée de votre acte de naissance et de mariage ? Vous allez étudier à l’étranger et avez besoin d’une traduction assermentée de votre relevé de notes ? Vous allez demander un visa de nomade numérique et avez besoin d’une traduction assermentée de votre contrat de travail, d’une lettre d’entreprise autorisant le travail à distance ou d’un extrait de casier judiciaire ? N’y réfléchissez pas à deux fois et commandez votre traduction assermentée auprès de BigTranslation dès à présent !

BigTranslation est la seule agence à proposer un service de traduction assermentée en ligne avec devis instantané. Le processus est très simple et la rapidité et la qualité de la traduction assermentée sont garanties !

Barbieheimer: the dangers of not considering the culture of the target market

The Barbieheimer phenomenon has taken over social media since the announcement of the release of both films on the same day. Users on social media took this opportunity to post messages and memes that ensured visibility to both feature films. However, this phenomenon has not been well received in all markets.

Read more « Barbieheimer: the dangers of not considering the culture of the target market »

L’amour ne s’achète pas, vendez plutôt du romantisme

Février est le mois de l’amour, des cadeaux pour les couples et des voyages romantiques.
Durant ce mois, des milliers de couples opteront pour des destinations romantiques comme Paris, Rome, New York ou Florence, afin d’accrocher leurs cadenas d’amour sur les ponts, se jurant ainsi un amour éternel. Une expérience synonyme d’engagement envers son partenaire.

Read more « L’amour ne s’achète pas, vendez plutôt du romantisme »

Six traditions de Noël que vous ignoriez

C’est le meilleur moment de l’année, avec du gui et des enfants qui chantent des chants de Noël. Mais tous les pays ne célèbrent pas les fêtes de fin d’année de la même façon. Découvrez six traditions de Noël européennes que vous ne connaissez peut-être pas

C’est le meilleur moment de l’année, avec du gui et des enfants qui chantent des chants de Noël. Mais tous les pays ne célèbrent pas les fêtes de fin d’année de la même façon. Découvrez six traditions de Noël européennes que vous ne connaissez peut-être pas

Sankt Nikolaus et Krampus (Allemagne)

 

Le 6 décembre, on fête l’arrivée de Sankt Nikolaus en Allemagne. Selon la tradition, dans la nuit du 5 au 6 décembre, Sankt Nikolaus se rend chez les gens et laisse des bonbons et des petits cadeaux dans les chaussures des enfants qui ont été nettoyées et placées au seuil de leur porte.

Ce personnage est basé sur Nikolás de Bari ou Nicolás de Myra, un évêque célèbre pour son caractère pieux et généreux qui est mort le 6 décembre à Myra, (Turquie). Sa coutume de laisser des cadeaux provient de l’histoire du monsieur de Patara. Un homme qui a perdu toutes ses richesses et ses possessions et a été forcé de vendre ses trois filles comme prostituées. Voyant cela, Sankt Nikolaus, attristé par sa misère, l’aida en jetant des chaussures pleines d’or par la fenêtre du monsieur pendant trois jours.

En revanche, il y a Krampus, moitié chèvre, moitié démon. Ce monstre bat les vilains enfants et les emmène dans sa tanière. Selon la tradition, la nuit du 6 décembre n’est pas seulement la nuit de Saint-Nicolas, c’est aussi la Krampusnacht, « Nuit de Krampus ». Quand les enfants se réveillent et qu’ils trouvent un bâton dans leurs chaussures au lieu de sucreries, c’est parce que le Krampus est venu.

 

 

Caga Tió (Catalogne, Espagne)

 

Cette tradition a lieu la veille de Noël (24 décembre). Il s’agit d’une bûche en bois avec visage et chapeau, partiellement recouverte d’une couverture. Les enfants battent le Tió de Noël pendant qu’ils lui chantent une chanson dans laquelle ils demandent à la bûche de « chier » des cadeaux. Le matin de Noël, les enfants enlèvent la couverture de Tió pour découvrir leurs cadeaux.

Cette tradition est née de la figure du tronc, qui fournissait de la chaleur à la maison lorsqu’elle était brûlée pendant l’hiver après avoir livré les bonbons aux petits de la maison. Après avoir brûlé, ses cendres étaient dispersées dans les champs comme engrais.

 

Mari Lwyd (Pays de Galles)

 

Il s’agit d’une tradition ancienne qui reste forte dans le sud du Pays de Galles. Un crâne de cheval est placé à l’extrémité d’une bannière et décoré d’arcs et de cloches colorés. On marche dans les rues et on s’arrête à chaque maison pour chanter aux portes. Les voisins répondent avec des chansons et finissent par céder et laisser Mari Lwyd entrer chez eux, car cela porte chance pour la nouvelle année.

L’origine de cette coutume remonte à Rhiannon, une jument qui a dû porter les visiteurs de son mari Pwyll sur son dos. C’est aussi lié à la guerre, car on croyait que les chevaux étaient les animaux qui guidaient les âmes vers l’autre monde.

L’utilisation du crâne d’un cheval est liée à la mort et à la renaissance. Il est très probable qu’elle soit aussi liée à la « renaissance » des cultures dans les champs après l’hiver.

 

 

La danse des ours et des chèvres (Roumanie)

 

La danse des ours est l’une des traditions les plus étranges du Noël roumain.

Un groupe de personnes déguisées en ours, accompagnées d’un dompteur d’ours, dansent frénétiquement dans les rues jusqu’à ce qu’elles prétendent tomber mortes à terre. Ensuite, le dompteur prétend arracher le cœur de ces ours et ils « reviennent à la vie » dans un état plus docile. Cette cérémonie symbolise la soumission de la nature, la purification de la terre et l’expulsion des mauvais esprits.

D’autre part, la danse de la chèvre symbolise la fin de l’année. Cet animal est représenté par un cadre en bois articulé, décoré de rubans colorés, de miroirs et de glands.

 

La veille de Noël des 12 plats et animaux parlants (Lituanie)

 

La veille de Noël en Lituanie (24 décembre), on célèbre le « Kucios ». Il s’agit d’un dîner de 12 plats qui symbolise les 12 mois de l’année et les 12 apôtres, selon la tradition chrétienne. Les plats servis sont généralement légers, sans viande et sans alcool. Selon cette tradition, l’idée est de manger aussi sainement que possible tout au long du mois de décembre. Il est d’usage de laisser de la nourriture de ce repas en offrande aux ancêtres de la famille et aux parents qui ne sont plus parmi nous.

On dit que cette nuit-là, les vivants et les morts sont assis à la même table, quand l’eau des puits se transforme en vin et que les animaux commencent à parler en langues humaines.

 

La Befana (Italie)

 

La Befana est une sorcière qui laisse des cadeaux dans les maisons italiennes la nuit du 5 au 6 janvier. Elle laisse des chocolats et des bonbons dans les chaussettes des enfants qui se sont bien comportés, et du charbon dans les chaussettes de ceux qui se sont mal comportés.

Cette tradition trouve son origine dans les anciennes coutumes païennes agraires qui célèbrent le début de la nouvelle année. La Befana représente la fin de Noël, sa représentation en tant que vieille femme se réfère à la vieille année. Befana s’identifie aussi à Holda et Berchta de la culture germanique, comme une personnification de la nature en hiver.

Et vous, comment célébrez-vous cette période festive ?

 

 

Les Fallas de Valence : tradition, satire et art

BigTranslation possède son siège social à Valence. Une ville ouverte au monde qui dispose de nombreuses raisons pour la visiter. Ses fêtes, sa culture, son sport ou sa gastronomie en font partie.
Parmi ses fêtes, les Fallas se démarquent. Une fête qui mélange l’art avec la satire et la tradition.

Read more « Les Fallas de Valence : tradition, satire et art »

Black Friday arrive… Votre entreprise est prête ?

Si vous avez un e-commerce et que vous avez commencé ou que vous souhaitez commencer à vendre sur d’autres marchés, vous savez à quel point il est important que votre site Web ait de bonnes traductions. Les traductions réalisées par des traducteurs natifs peuvent être la clé pour l’internationalisation de votre entreprise.

Read more « Black Friday arrive… Votre entreprise est prête ? »