Secteurs

Traduction pour les médias et blogs : tout ce que vous devez savoir

L’arrivée d’Internet a engendré un avant et un après pour les médias de communication, qui ont dû s’adapter à une réalité entièrement neuve.

Ce changement a en effet amené quelques désavantages mais également de bonnes choses. Contrairement à l’époque où les actualités étaient imprimées, aujourd’hui les médias peuvent atteindre toutes les personnes dans le monde. Et, si elles sont traduites dans plusieurs langues, en toucher encore plus.

Chez BigTranslation, nous sommes des spécialistes de la traduction de contenus de tout type pour les blogs et supports de communication.

De cette expérience, nous avons tiré des conseils et aspects à prendre en compte lorsque vous cherchez une traduction pour votre support de communication ou votre blog.

Prêt ? Allons-y !

Pourquoi un média doit traduire vos contenus ?

Il existe des milliers de types de communications différents, et chacun d’entre eux ont des prérequis. Mais tous ont quelque chose en commun : les contenus sont la pierre angulaire autour de quoi tout le reste va tourner. Nous faisons référence à des contenus de tout type : reportages, articles d’opinion, podcasts, vidéos de nouvelles…

Parfois, ces contenus ne sont pas des créations propres ! Ils peuvent être de nouvelles publications d’un reportage publié pour un média étranger, ou inclure des articles créés pour des utilisateurs ou suiveurs qui souhaitent collaborer avec un média ou un blog déterminé (comme sur des plateformes comme Medium).

Avec Internet, faire que ces contenus atteignent des milliers d’utilisateurs est plus facile que ne rien faire. Et cela est génial ! Nous générons plus de trafic sur notre site, plus d’inscriptions, de meilleurs revenus de publicité…Et, si nous sommes un média imprimé avec version en ligne, un site Web actif intensifie les achats de notre édition physique.

Mais, pour atteindre ces personnes, nous ne pouvons pas avoir un site en une seule langue. Traduire nos contenus est essentiel pour pouvoir atteindre le plus grand nombre de gens.

Comment décider en quelle langue traduire mes contenus ?

Aujourd’hui, 7000 langues sont parlées sur notre planète. Traduire votre support de communication est important, mais il faut faire preuve de bon sens, car une traduction demande du temps et de l’argent et il est important de choisir dans quelle langue nous proposons nos contenus.

Voici une série de conseils :

  • Tout d’abord, le plus important est de faire une étude de marchés et de définir une stratégie. Vous devez capter des lecteurs qui s’intéressent à votre thématique, ou les marchés où la concurrence est faible. Si, par exemple, vous avez un blog qui parle de nouvelles technologies, vous pourriez essayer de le traduire vos contenus en espagnol, car la digitalisation dans certains pays latins comme l’Argentine ou le Mexique, ce phénomène grandit ces derniers mois.
  • Si vous ne savez pas par où commencer, voici une donnée qui pourra vous aider : si vous traduisez votre support de communication ou blog dans les 10 langues les plus parlées sur Internet, nous atteindrez pas moins de 77% des usagers du net. C’est un début, non ? Vous pourrez multiplier de manière exponentielle vos usagers initiaux. Ces dix langues peuvent être un bon point de départ pour s’établir dans les nouveaux marchés vers lesquelles vous vous dirigez.

Vous devez soutenir tout cela par des outils pour confirmer que votre stratégie est bien ciblée.

  • Google Keyword Planner : cet outil de Google vous génèrera les recherches qui ont un mot-clé déterminé dans une langue ou pays précisé. Si les recherches liées aux voyages sont plus importantes en Argentine qu’au Brésil, vous devriez peut-être penser à traduire votre média en espagnol et non en portugais (même si entre en jeu ici également la question de la concurrence).
  • Google Trends : voici un autre outil de Google, qui fonctionne comme le complément parfait de Keyword Planner. Google Trends vous montrera l’évolution des recherches d’un terme. Vous pourrez filtrer par zone et par date, ce qui peut vous aider à voir l’intérêt d’un groupe concret de personnes pour une thématique. Il est parfait pour détecter des tendances. 

Quel contenu traduire dans un média ou un blog

Chaque support de communication et chaque blog ont leurs propres besoins et devront traduire un type de contenu ou un autre si vous souhaitez internationaliser.

 

Chez BigTranslation, nous travaillons continuellement avec des médias et des blogs de tout type, et nous avons détecté les contenus qui se répètent. Par exemple :

 

  • Nouvelles, reportages, articles d’opinion, essais… tout ce qui forme un moyen de communication traditionnel. Certaines de ces publications sont intemporelles, d’autres moins. Dans le cas où vous auriez un média qui publie du contenu où prime l’immédiateté (comme une actualité), il faudra demander une traduction urgente à votre agence de traduction.
  • Communiqués de presse : comme média, vous recevrez plus de communiqués de presse que ceux que vous enverrez. Si vous travaillez avec une agence média et générez des communiqués de presse, vous devrez les traduire pour les envoyer à tous les médias du monde.
  • Kits média : un outil basique pour monétiser votre moyen de communication. Votre kit média doit présenter votre média, votre cible et les principaux supports publicitaires que vous proposez. Si vous devez commencer à publier dans d’autres langues, le plus logique serait de traduire votre kit média.
  • Newsletters : les newsletters sont essentielles pour atteindre vos usagers. Que ce soit de manière quotidienne, hebdomadaire ou avec une autre fréquence, vous pouvez leur faire parvenir les articles les plus intéressants que vous avez publié et donner un boost de trafic à votre site Web.
  • Votre page web: éévidemment, si vos articles sont traduits, votre page Web ne pourrait pas rester sur sa faim. Traduire une page web est relativement simple, si vous travaillez sur WordPress. Si votre site Word est fait à moitié, prenez en compte l’aspect de la traduction pour ne pas rester sans options dans le futur.
  • Apps : bien que ces derniers soient généralement poussés par des supports de communication plus puissants, il est normal de lire des nouvelles dans une application mobile. Comme pour la traduction de votre site Web, vous pouvez traduire une application pour qu’elle soit dans la langue de l’usager. L’avantage des apps est qu’elles permettent d’envoyer des notifications push et d’intégrer la visualisation des articles et vidéos.
  • Publications pour les réseaux : si, vos publications sur Facebook ou Twitter doivent également être traduites. Chaque réseau offre plusieurs possibilités : par exemple, Facebook permet de publier un même contenu dans deux langues, ce qui n’est pas le cas de Twitter. Ainsi, de nombreuses entreprises optent pour la création un compte Twitter spécifique pour chaque pays.
  • Transcription d’entretiens : si vous avez déjà fait une interview, vous avez combien il est compliqué de transcrire et éditer pour qu’elle soit compréhensible. Dans les agences de traduction comme BigTranslation, nous transcrivons les enregistrements audio et vidéo pour vous (et si vous en avez besoin, nous la traduirons une fois transcrites).
  • Transcription de discours ou conférences : comme pour les interviews que nous pouvons transcrire, nous pouvons également passer le texte dans d’autres formats, avec une conférence ou un discours. Il est très utile de couvrir ce type d’événement. Vous pouvez offrir aux lecteurs de votre média la vidéo de l’événement, la transcription par écrit et un aperçu personnel. Et tout cela, dans votre langue.

 

Ce que vous devez exiger de votre agence de traduction

Avant de vous lancer dans la traduction, vous devez choisir une bonne agence qui sait ce qu’elle fait. Certains aspects sont à garder en tête :

 

  • Ne travailler qu’avec des traducteurs natifs : fuyez les traductions faites par les robots ! Certaines agences passent le texte dans un traducteur automatique (comme Google Translate) et font ensuite un post-editing. Le résultat est compréhensible mais la qualité n’atteint pas celle attendue pour un média ou un blog. Recherchez toujours des agences qui travaillent avec des traducteurs natifs, qui sont les uniques professionnels qui peuvent assurer un résultat de qualité et qui s’imprègnent de toutes les nuances d’un texte.
  • Qu’ils vous offrent la traduction SEO : nous ne pensons pas nous tromper en affirmant que, pour un média, le SEO est un canal très important pour la génération de trafic. Mais si vous traduisez les textes sans tenir compte de votre position, tout le travail réalisé dans votre langue originale sera perdu. Chez BigTranslation, nous offrons la traduction SEO : ainsi, si vous nous donnez un mot-clé concret que vous souhaitez positionner, nous l’utiliserons de manière naturelle tout au long du texte. De plus, nous pouvons traduire les méta étiquettes de votre publication (titre et description), et atteindre le nombre maximal de caractères marqué par Google.
  • Qu’elle soit le plus automatisée possible : pour un média, l’immédiateté est la clé. Cherchez une agence de traduction qui vous fera un devis automatique et qui sera agile et proche. Chez BigTranslation, nous avons une plateforme digitale sur laquelle, en chargeant votre test, nous vous offrons un devis immédiat sans engagement. Un fois accepté, notre plateforme automatique choisira le traducteur le plus adapté pour votre projet.  

 

Pour ceux qui ont besoin d’un résumé : le plus important de cet article

Si vous n’avez pas le temps de lire, nous te résumonsvous résumons le plus important concernant la traduction de contenus pour les supports de communication et blogs :

  • La traduction est basique pour un moyen : grâce à Internet, vous pouvez toucher plus de personnes, mais vous devez le faire dans votre langue. Utilisez les outils comme Google Keyword Planner ou Google Trends pour définir votre stratégie et choisissez les pays vers lesquels vous dirigez.
  • Vous pouvez traduire tout type de contenus : nouvelles, reportages, articles d’opinion. Mais également des média kits ou votre page Web ou l’app de votre média. Si vous avez des interviews ou des conférences, chez BigTranslation nous pouvons les transcrire et les traduire dans la langue que vous souhaitez.
  • Choisir une bonne agence de traduction : choisissez une agence qui travaille avec des traducteurs natifs, qui vous offrent des extras comme la traduction SEO ou la traduction urgente.
4.2/5 - (6 votes)
Charles Drencourt

Journaliste spécialisé dans traduction et internationalisation des entreprises.

Share
Published by
Charles Drencourt

Recent Posts

La traduction assermentée : Tout ce qu’il faut savoir

Vous avez entendu parler de la traduction assermentée, mais vous n’êtes pas sûr qu’elle corresponde…

4 mois ago

Traduisez votre site web et préparez-vous à vous développer et vous propulser sur le marché international.

Pourquoi est-il si important et conseillé de traduire votre site web ? La traduction de votre…

4 mois ago

Connaissez-vous le retour sur investissement (ROI) de la traduction de votre marque ?

Traduire votre marque pour la localiser sur un marché spécifique est un processus essentiel, et…

1 an ago

Tipps für eine erfolgreiche Online-Weihnachtskampagne

Arbeiten Sie gerade an den letzten Details für Ihre Weihnachtskampagne 2023?  Hier geben wir Ihnen…

1 an ago

La traduction à l’aide de l’IA : la réponse à tous vos problèmes ?

Seulement si c’est bien fait ! Ces derniers mois, nous sommes tous devenus obsédés par l’IA.…

1 an ago

This website uses cookies.