Categories: Angolo Culturale

La morfologia del “ti amo”

E se la definizione delle emozioni più semplici come l’amore, l’odio o la tristezza, non fosse universale?

Uno studio, condotto da esperti di Psicologia dell’Università della Carolina del Nord a Chapel Hill, in collaborazione con scienziati dell’Istituto Max Planck e dell’Università Nazionale dell’Australia, ha effettuato delle ricerche sui modelli linguistici di 2.474 lingue di tutto il mondo e si è giunti alla conclusione che, la concettualizzazione delle emozioni più semplici come il dolore, la rabbia, la tristezza o l’allegria presenta delle differenze tra le lingue. Per mettere alla prova questa ipotesi, si sono avvalsi di un database di connessioni interlinguistiche, dell’Istituto Max Planck, che cataloga e mette in relazione, i termini associati a uno stesso concetto tra i diversi paesi.

Sembra che, la grammatica e la pronuncia non siano le uniche a cambiare. A ciò, bisognerebbe aggiungere, le sfumature di ogni definizione per ogni lingua. Come si evince da uno studio successivo, collegato ai colori, anche la categorizzazione di questi ultimi, cambia da una lingua a un’altra. Charles  Darwin teorizzava sull’esistenza di alcune “emozioni universali primarie”, che servivano come fonte per lo sviluppo di altre emozioni. A ciò, dobbiamo aggiungere le sfumature che ogni cultura può apportare alla definizione di queste emozioni.

Nella cultura giapponese, dire “ti voglio bene” o “ti amo”, in un rapporto di coppia, non è un’espressione che  si prende alla leggera. I giapponesi utilizzano queste parole solo in determinate occasioni. Non esiste  l’abitudine di utilizzarle in ambito familiare. Coloro che parlano questa lingua, aspettano fino quando non  trovano il destinatario e il momento adatto per utilizzare queste espressioni.

 

Nel caso dell’America Latina, succede esattamente l’opposto. L’uso del “ti amo” supera l’uso del “ti voglio bene”, e il suo utilizzo è più comune, o meno limitato, rispetto alla società giapponese. Ciò è dovuto a una predisposizione culturale che innalza il significato delle emozioni. Per questo, quando in America Latina si utilizza il “ti amo”, lo si fa con la più grande intensità che si possa dare a questa emozione.

Le emozioni umane si allontanano dall’universalità semantica, lasciando il loro valore e definizione, non solo in mano alle parole ma anche in mano all’evoluzione biologica.

Quindi, sono universali le emozioni come l’amore?

La risposta è no.

 

 

 

5/5 - (1 vote)
Alessandra Baccarini

Share
Published by
Alessandra Baccarini

Recent Posts

Domande e risposte frequenti sulle traduzioni giurate

Per noi di BigTranslation l’impegno verso i nostri clienti è sempre stato il nostro obiettivo…

2 settimane ago

Traduzione professionale umana: quando la tecnologia supporta, ma NON sostituisce

La traduzione automatica basata sull’intelligenza artificiale può sembrare magica, ma continua a non “capire” l’anima…

3 settimane ago

L’importanza di una traduzione professionale nei racconti di Natale

La letteratura natalizia e la sua traduzione professionale ha accompagnato per generazioni lo spirito festivo…

1 mese ago

Lingue e traduzione professionale umana: uno sguardo al disco LUX di Rosalía

Noi di BigTranslation, in qualità di agenzia di traduzione, osserviamo costantemente ciò che accade nel…

2 mesi ago

Consulenza di traduzione gratuita per l’internazionalizzazione delle aziende

In un contesto imprenditoriale sempre più competitivo e globalizzato, le opportunità di crescita non si…

3 mesi ago

This website uses cookies.