BigLibrary

Podcast in spagnolo

Lost in translation: The Podcast è un podcast in cui gli interlocutori, Jesse e Justin, iniziano a guardare una serie o un film in spagnolo senza sottotitoli che non avevano mai visto prima nella loro lingua originale. Così, hanno creato fino a un totale di sei episodi con una durata media di 20 minuti, includendo tra le loro famose recensioni titoli quali Mulan II, The Fast e The Furious: Tokyo Drift. Il loro sito web è questo: https://www.ivoox.com/podcast-lost-in-translation-the-podcast_sq_f1364977_1.html 

In secondo luogo, vogliamo presentare la pagina En Pantuflas, un podcast creato e diretto da due traduttori argentini con molto umorismo, Marina e Paola, e, come se non bastasse, puoi trovare anche karaoke e persino uno sconto per MemoQ, oltre a molteplici risorse e suggerimenti. In ciascuno dei loro episodi parlano con diversi professionisti del settore e discutono di domande sulla traduzione e sui suoi aspetti correlati. Fanno tutto questo da un punto di vista un po’ umoristico che permette al traduttore di disconnettersi e divertirsi per un po’. Il loro sito web online è il seguente: https://en-pantuflas.com/ Dai un’occhiata!

Il terzo posto è occupato da Sicansíos Podcast de Traducción, diretto e creato da Regina C.P., cantante, scrittrice e conduttrice. In questa serie di episodi abbiamo più di 20 voci fuori campo su diversi aspetti della traduzione, oltre a discussioni sulla traduzione audiovisiva di serie come Grey’s Anatomy. Se vuoi saperne di più su questo podcast, accedi qui: https://www.ivoox.com/podcast-sicansios-podcast-traduccion-spt_sq_f1721267_1.html 

Da segnalare, d’altra parte, la grande varietà di podcast sulla traduzione che c’è in una delle piattaforme di servizi multimediali più popolari al mondo: Spotify. Qui abbiamo podcast come (1) Hablando mal y pronto, sui modi di parlare e su qualsiasi aspetto utile delle lingue in modo molto ironico, accessibile da https://open.spotify.com/show/6RlDgSHqw7R2psSNKgHdbl?si=YGfz6NfTQ3SMCqi2USMXKA&dl_branch=1&nd=1;

(2) Traductores al Aire, un programma radiofonico esclusivamente per traduttori e realizzato da traduttori, pubblicato settimanalmente su https://open.spotify.com/show/5BjTaSypfDqTOr4cfGir1a;

(3) Charlas de traducción – Letras Nómadas, basato su interviste con professionisti del settore che sono aperti a condividere la loro esperienza nel mondo per aiutare i nuovi arrivati, su  https://open.spotify.com/show/5j5YGx8FxE2f79Br9KXCRR?si=QbqNy83vQzKwp_AarrBlaA&utm_source=whatsapp&dl_branch=1&nd=1;

e (4) ¿Qué es Traducción? Traducción eres tú, in cui la protagonista sarà l’arte di tradurre, come suggerisce il titolo. Lo trovi disponibile al seguente link:  https://open.spotify.com/show/3gzpMzjqJmlZGHBlVp3cJE?si=bNNqqzaJTl2w70DUl5bTyw&utm_source=whatsapp&dl_branch=1&nd=1.

Dizionari monolingue

Dizionari bilingue

Cat Tools

Multimedia

Forum

Rate this post
Andrea Bazán

Share
Published by
Andrea Bazán

Recent Posts

Dovresti controllare le traduzioni automatiche del tuo e-commerce e ti diciamo perché

Se hai deciso di tradurre i testi del tuo e-commerce con uno strumento di traduzione…

1 mese ago

La traduzione giurata di documenti accademici

La traduzione giurata di documenti accademici è una procedura necessaria se vuoi continuare i tuoi…

1 mese ago

Hai bisogno di tradurre la documentazione di una gara d’appalto? Quello che devi sapere

Presto si aprirà una nuova gara d’appalto internazionale che può essere molto vantaggiosa per la…

1 mese ago

La traduzione giurata: Tutto quello che devi sapere

Hai mai sentito parlare di traduzione giurata ma non sai se è quello di cui…

12 mesi ago

Traduci il tuo sito web e preparati a crescere e a spingerti verso il mercato internazionale

Perché è così importante e consigliabile tradurre il tuo sito web? Tradurre il tuo sito…

12 mesi ago