Lost in translation: The Podcast è un podcast in cui gli interlocutori, Jesse e Justin, iniziano a guardare una serie o un film in spagnolo senza sottotitoli che non avevano mai visto prima nella loro lingua originale. Così, hanno creato fino a un totale di sei episodi con una durata media di 20 minuti, includendo tra le loro famose recensioni titoli quali Mulan II, The Fast e The Furious: Tokyo Drift. Il loro sito web è questo: https://www.ivoox.com/podcast-lost-in-translation-the-podcast_sq_f1364977_1.html
In secondo luogo, vogliamo presentare la pagina En Pantuflas, un podcast creato e diretto da due traduttori argentini con molto umorismo, Marina e Paola, e, come se non bastasse, puoi trovare anche karaoke e persino uno sconto per MemoQ, oltre a molteplici risorse e suggerimenti. In ciascuno dei loro episodi parlano con diversi professionisti del settore e discutono di domande sulla traduzione e sui suoi aspetti correlati. Fanno tutto questo da un punto di vista un po’ umoristico che permette al traduttore di disconnettersi e divertirsi per un po’. Il loro sito web online è il seguente: https://en-pantuflas.com/ Dai un’occhiata!
Il terzo posto è occupato da Sicansíos Podcast de Traducción, diretto e creato da Regina C.P., cantante, scrittrice e conduttrice. In questa serie di episodi abbiamo più di 20 voci fuori campo su diversi aspetti della traduzione, oltre a discussioni sulla traduzione audiovisiva di serie come Grey’s Anatomy. Se vuoi saperne di più su questo podcast, accedi qui: https://www.ivoox.com/podcast-sicansios-podcast-traduccion-spt_sq_f1721267_1.html
Da segnalare, d’altra parte, la grande varietà di podcast sulla traduzione che c’è in una delle piattaforme di servizi multimediali più popolari al mondo: Spotify. Qui abbiamo podcast come (1) Hablando mal y pronto, sui modi di parlare e su qualsiasi aspetto utile delle lingue in modo molto ironico, accessibile da https://open.spotify.com/show/6RlDgSHqw7R2psSNKgHdbl?si=YGfz6NfTQ3SMCqi2USMXKA&dl_branch=1&nd=1;
(2) Traductores al Aire, un programma radiofonico esclusivamente per traduttori e realizzato da traduttori, pubblicato settimanalmente su https://open.spotify.com/show/5BjTaSypfDqTOr4cfGir1a;
(3) Charlas de traducción – Letras Nómadas, basato su interviste con professionisti del settore che sono aperti a condividere la loro esperienza nel mondo per aiutare i nuovi arrivati, su https://open.spotify.com/show/5j5YGx8FxE2f79Br9KXCRR?si=QbqNy83vQzKwp_AarrBlaA&utm_source=whatsapp&dl_branch=1&nd=1;
e (4) ¿Qué es Traducción? Traducción eres tú, in cui la protagonista sarà l’arte di tradurre, come suggerisce il titolo. Lo trovi disponibile al seguente link: https://open.spotify.com/show/3gzpMzjqJmlZGHBlVp3cJE?si=bNNqqzaJTl2w70DUl5bTyw&utm_source=whatsapp&dl_branch=1&nd=1.
Hai mai sentito parlare di traduzione giurata ma non sai se è quello di cui…
Perché è così importante e consigliabile tradurre il tuo sito web? Tradurre il tuo sito…
Tradurre i testi del tuo brand per localizzarli in un mercato specifico oggigiorno è un…
Stai ultimando i dettagli per la Campagna Pubblicitaria di Natale 2023? Ecco alcuni consigli che…
Solo se è fatta bene! Negli ultimi mesi siamo diventati tutti ossessionati dall’intelligenza artificiale. La…
This website uses cookies.