Il turismo è un settore nel quale tradurre contenuti è fondamentale e le imprese che si muovono in tale ambito ne sono a conoscenza. Che siano hotel, agenzie di viaggi, acquirenti di voli o qualunque altro tipo di business relazionato al turismo, queste compagnie intendono arrivare al maggior numero di persone possibili nel maggior numero di Paesi diversi possibili. E come farlo se non nella propria lingua?
E se la traduzione per imprese relazionate al turismo è sempre stato un aspetto rilevante per esse, con il “boom” di Internet questa necessità è andata accentuandosi. Il settore turistico è tra quelli che più rapidamente (e meglio) si è adattato alla digitalizzazione, e gli utenti si sono abituati rapidamente a prenotare i propri hotel, voli o escursioni turistiche tramite Internet. Se ci atteniamo ai dati, potremo constatare che 3 utenti su 4 organizzano i propri viaggi online, senza passare da un’agenzia tradizionale.
In effetti, mentre un utente può essere poco incline ad acquistare un mobile dal costo elevato tramite Internet, non lo è altrettanto ad acquistare un volo o un biglietto per una crociera, anche se la quantità da sborsare è la stessa. La velocità con cui la digitalizzazione ha condizionato il settore turistico si deve, tra le altre cose, al fatto che questo tipo di industria richiede un alto numero di transazioni tra il cliente e l’impresa, e Internet ha permesso di rendere ampiamente agevoli questi processi.
L’irruzione del settore turistico nella digitalizzazione ha obbligato tale tipo di imprese a tradurre ogni tipo di contenuti. Perché Internet non ha barriere e il numero di potenziali clienti è cresciuto in maniera esponenziale (e parlano tante lingue diverse!).
Ci sono molti motivi per cui un’impresa turistica dovrebbe tradurre i propri testi. Ed è possibile che alcuni di questi non ti siano ancora venuti in mente.
Ti riassumiamo i 3 motivi che consideriamo come i più importanti:
No, questo non riguarda solo la traduzione turistica ma è comune a qualsiasi impresa che si voglia dirigere al mercato nelle varie lingue. Infatti, ci sono dati che affermano che circa l’80% degli utenti di Internet ci penserebbe molto prima di acquistare su un sito web tradotto male.
Perché? Ti starai chiedendo. In un momento storico in cui sempre più persone ricorrono ai traduttori automatici come Google Translate, la cosa più logica sarebbe che fossimo più “permissivi” con una cattiva traduzione. Tuttavia, non è così. E ancor meno con le traduzioni per il turismo!
Quando un utente sta per fornire la propria carta di credito per pagare o prenotare qualcosa, presta molta attenzione al sito dal quale sta acquistando. In fin dei conti, piccoli dettagli come un sinonimo male utilizzato o una frase senza senso hanno enorme rilevanza. Danno una sensazione di superficialità e poca fiducia al cliente.
Non diremo che tradurre il tuo sito web in un’altra lingua sia l’unica cosa di cui hai bisogno per arrivare a clienti di nuovi Paesi… Ma è un grande passo.
Per un’impresa turistica, la traduzione del proprio sito web, dei propri profili social, dei propri blog… Costituisce parte integrante della vita di tutti i giorni. Anche se è molto abituale l’utilizzo dell’inglese come lingua veicolare, i clienti vogliono accedere alle informazioni nella propria lingua.
Una strategia SEO deve essere indipendente per ogni lingua. E non perché a noi piace farlo così ma perché Google ha deciso in questo modo. Mettiamo il caso che un’agenzia di viaggi specializzata nei viaggi di lusso abbia un blog in spagnolo, con un articolo molto ben posizionato per la keyword “viajar resort Maldivas”. Se decide di tradurlo in francese, questo nuovo articolo inizierà da zero nei confronti di Google.
Pertanto, per le imprese turistiche che hanno soltanto un sito web in inglese, per esempio, sarà estremamente complicato (per non dire quasi impossibile) posizionarsi nelle ricerche nelle altre lingue. Se vogliamo arrivare ai nostri clienti attraverso ricerche organiche, sarà meglio farlo nella propria lingua o i motori di ricerca non ci renderanno la vita per niente facile.
Molti traduttori si lanciano nella traduzione per imprese del settore turistico perché credono che sarà semplice: non è un’industria in cui abbondano i termini tecnici e i testi di solito sono brevi e relativamente diretti. Tuttavia, non tutto è così semplice come sembra.
La traduzione turistica presenta le proprie complicazioni, ed è importante contare su un’agenzia di traduzione che sia specializzata nel settore e che sappia affrontarle.
Alcune sono:
Il settore turistico è un settore generalmente associato al tempo libero. Il che si traduce nei suoi messaggi. Compagnie aeree, agenzie di viaggi, hotel, aeroporti… Tutti loro cercano di adattare la propria comunicazione al modo di parlare dei loro clienti e di realizzare messaggi accattivanti e immediati. Messaggi che il cliente senta come “propri”.
Questi, che ci piaccia o no, non sono facili da tradurre! Il traduttore deve conoscere a fondo la cultura del Paese per il quale sta traducendo se vuole mantenere il tono originale del messaggio.
Una parte molto importante delle traduzioni turistiche sono quei contenuti in cui l’impresa parla di una città, di un monumento o di qualsiasi altro luogo che vale la pena visitare. In questi casi, i testi originali solitamente includono ogni tipo di dettagli e analisi soggettive, con l’obiettivo di renderli quanto più visibili -e accattivanti- possibile.
Per un traduttore che non ha mai visitato questi luoghi e che non sa come sono realmente, può essere complicato rendere in un’altra lingua la descrizione degli stessi. Immagina che un testo parli di un paesino remoto delle highlands scozzesi, e di quale percorso intraprendere per accedere al centro passando per una zona particolarmente panoramica. Pur comprendendo il testo originale, è complicato tradurre ed essere sicuri al 100% se ciò che abbiamo descritto corrisponde alla realtà.
In alcune occasioni, è persino necessario che il traduttore ricorri a informazioni extra su questo luogo (come guide di viaggi o altri blog), per confermare che il luogo che sta descrivendo sia realmente come lo ha inteso.
Abbiamo visto perché un’impresa del settore turistico dovrebbe tradurre i propri contenuti e quali sono le difficoltà del lavorare per tale tipo di impresa.
Se hai già deciso di salire sul carro e hai bisogno di un’agenzia di traduzione che ti aiuti in questo procedimento, ci sono vari fattori che dovresti tenere in considerazione:
Abbiamo già visto come una delle principali difficoltà delle traduzioni turistiche è che i messaggi di solito sono informali e ben adattati alla cultura di ogni Paese. Pertanto, contare su traduttori madrelingua è fondamentale. Non prendiamoci in giro: un professionista madrelingua è fondamentale per qualsiasi traduzione, ma in una traduzione turistica questa necessità si accentua ancora di più.
L’agenzia di traduzione a cui affiderai i tuoi contenuti dovrà contare su traduttori madrelingua e, idealmente, residenti nel proprio Paese di origine. I professionisti che lavorano per BigTranslation soddisfano entrambi gli aspetti: essendo madrelingua, sono esperti della lingua in cui traducono; vivendo nel proprio Paese di origine, sono al passo con tutte quelle sfumature che i parlanti di una lingua introducono costantemente e che è così difficile da conoscere se non lo vivi in diretta.
Come già abbiamo detto, una delle principali attrazioni del tradurre i tuoi contenuti è il “boost” che presuppone per il SEO del tuo sito web. Tuttavia, non basta tradurre un articolo e caricarlo. Dovrà esserci alle spalle un lavoro di ricerca di parole chiave e il contenuto dovrà essere scritto in maniera ottimizzata per posizionarlo sui motori di ricerca.
Questo, che nel testo in lingua originale può fare facilmente l’impresa che genera il contenuto, in un testo tradotto non è così semplice (non è facile sapere quale keyword è adeguata quando non abbiamo la minima idea di una lingua). Pertanto, dovremo ricercare un’agenzia di traduzione che abbia conoscenze di SEO e che sappia adattare i nostri testi per farli posizionare correttamente.
Le opzioni sono infinite! Ogni impresa può aver bisogno di traduzioni molto diverse.
Tuttavia, ci sono sì alcuni contenuti che si ripetono:
Queste sono alcune delle cose che un’agenzia può tradurre per un business turistico. Ma non limitarti a loro! Ne puoi tradurre tante altre. Tutti quei contenuti con cui vuoi arrivare ai tuoi clienti possono essere tradotti nelle lingue di cui hai bisogno. Puoi sottotitolare video, trascrivere contenuti audiovisivi… Le possibilità sono infinite.
Qualunque cosa sia, ricorda di affidarti ad un’agenzia di traduzione specializzata nel settore turistico e con le conoscenze necessarie affinché le tue traduzioni siano impeccabili. Noi di BigTranslation lavoriamo da anni con imprese turistiche di ogni genere, e conosciamo le problematiche che possono sorgere e come affrontarle. Inoltre, lavoriamo solo con traduttori madrelingua e ti offriamo le migliori tariffe del mercato.
Hai mai sentito parlare di traduzione giurata ma non sai se è quello di cui…
Perché è così importante e consigliabile tradurre il tuo sito web? Tradurre il tuo sito…
Tradurre i testi del tuo brand per localizzarli in un mercato specifico oggigiorno è un…
Stai ultimando i dettagli per la Campagna Pubblicitaria di Natale 2023? Ecco alcuni consigli che…
Solo se è fatta bene! Negli ultimi mesi siamo diventati tutti ossessionati dall’intelligenza artificiale. La…
This website uses cookies.