BigT news

Le lien indissociable entre traduction et neuromarketing

Mes neatrandame nieko naujo sakydami, kad kai kurie žodžiai parduoda daugiau nei kiti. Ar ne tiesa?

Tradicinės komunikacijos prekės ženklai daugiausia dėmesio skyrė produkto ir prekės ženklo gyrimui ir, žinoma, tai lėmė netinkamą strategiją. Šiandien į apsipirkimą nebežiūrima kaip į paprastą sandorį. Potencialiam klientui svarbu patirtis.

Savo internetinėse kampanijose pastebėsite tokius terminus kaip: pardavimai, ekologiški, organiški, nuolaida, 100% ir greitas pristatymas. Šie terminai pasiekia daugiau peržiūrų ir bendravimo su vartotoju.

Kodėl tai vyksta?

Tai paskatina potencialaus kliento motyvaciją atkreipti dėmesį į reklamą, peržiūrėti internetinį katalogą ir net pirkti. Vartotojo ir prekės ženklo bendravimas sukuria motyvaciją ir tai sukelia emocinę reakciją, kuri gali nulemti ne tik tolesnius potencialaus kliento veiksmus, bet ir jų nuomonę ir tai, kaip jie vertina prekės ženklą.

Neuroniniu požiūriu emocijos daro didesnę įtaką nei racionalioji smegenų dalis. Kodėl tai vyksta? Priežastis – nekantrus laukimas, nes emocinė stimuliacija veikia žmogaus smegenis greičiau.

Tačiau minėti raktažodžiai nepasiekia vienodų rezultatų visomis kalbomis, kuriomis galbūt išvertėte savo prekės ženklą, arba naujoje rinkoje, į kurią norite plėstis. Vertimą į kalbą ir pritaikymą kiekvienai kalbai turėtų atlikti profesionalus gimtakalbis kalbininkas, kuris žino kultūrą. Kadangi kultūra yra visuomenės tapatybė ir jos įtaka visuomenei yra tokia greita, vietinių vartotojų elgesys vertinamas kaip natūralus reiškinys.

Tinkamai vartojami raktažodžiai gali patraukti vartotoją ir sukelti tą norimą poveikį, kuris nukreipia jį į jūsų prekės ženklo svetainę ar katalogą. Šis potencialus klientas savo pirminę motyvaciją paverčia smalsumu apie tai, ką jiems galėtų pasiūlyti prekės ženklas. Dėl tos pačios priežasties ankstesniuose mūsų tinklaraščio straipsniuose pabrėžėme tinkamą jūsų internetinio katalogo vertimą. Be abejonės, vienintelis dalykas, galintis sumenkinti vartotojo smalsumą tai nepasitikėjimas ir dvejonės. Kai jūsų katalogas ir svetainė išversta vietinių vertėjų komandos, tai tarsi jūsų prekės ženklas kalba su vartotoju jų gimtąja kalba.

Ir šiuo metu tai gali turėti du labai skirtingus rezultatus.

Jei komunikacijos požiūriu sąlygos vartotojui yra palankios, vartotojas gali griebtis impulsinio pirkimo arba potencialus klientas gali pereiti į mokymosi etapą, per kurį jis įgyja žinių apie prekės ženklą,  prekę ar paslaugą, kurį jie ketina įsigyti. Tokiu atveju vyksta asociatyvus mokymasis. Esant tinkamoms sąlygoms, kai tai susiję su paslauga ar preke, kuri patenkina poreikį ar norą.

Tačiau jeigu sąlygos, sukeltos per vartotojo patirtį, neatitinka reikalaujamos kokybės, gali susidaryti sudėtinga padėtis. Jei vartotojas sukuria neteisingą asociaciją iš gautos informacijos, prekės ženklas praras tą klientą ir gali sukelti gėdą prekės ženklui.

Be abejo, jūsų prekės ženklas daug rizikuoja priimdamas vieną sprendimą, ar nemanote?

 

 

 

 

 

 

Rate this post
Mar Oliver

Share
Published by
Mar Oliver

Recent Posts

Ar žinote savo prekės ženklo vertimo ROI?

Jūsų prekės ženklo vertimas, siekiant lokalizuoti jį konkrečioje rinkoje, yra esminis tikslas ir iš patirties…

1 year ago

Dirbtinio intelekto vertimas: atsakymas į visas jūsų problemas?

Tik tuo atveju, jei tai daroma teisingai! Pastaraisiais mėnesiais visi tapome apsėsti dirbtinio intelekto. Mums…

1 year ago

Barbieheimer: pavojai kylantys neatsižvelgus į tikslinės rinkos kultūrą

Barbieheimer fenomenas užvaldė socialinę žiniasklaidą po to, kai tą pačią dieną buvo paskelbta apie abiejų…

1 year ago

„Chat GPT“ ir dirbtinio turinio kūrimas

Kas yra „ChatGPT“ ir kas yra dirbtinis turinio kūrimas? Pastaruoju metu daug kalbama apie revoliuciją,…

2 years ago

Geriausios vertimų agentūros Ispanijoje

Jei norite sužinoti, kurios vertimų agentūros geriausios Ispanijoje, atėjote ten, kur reikia. Vertimo paslaugos reikalingos…

2 years ago

This website uses cookies.