Le lien indissociable entre traduction et neuromarketing

Nous ne vous apprendrons rien en vous disant que certains mots sont plus vendeurs que d’autres, n’est-ce pas ?

Dans une communication plus traditionnelle, les marques ont mis l’accent sur l’exaltation du produit et de la marque et, bien sûr, cela a donné lieu à une stratégie insuffisante. À l’heure actuelle, l’achat ne se définit plus comme une simple transaction et est devenu une expérience pour le client potentiel.

Dans vos campagnes en ligne, vous avez peut-être remarqué que des termes tels que : soldes, écologique, bio, réduction, 100 %, livraison express, etc, affichent plus de vues et d’interactions avec l’utilisateur.

Pourquoi cela se produit-il ?

Ces termes motivent le client potentiel à interagir avec la publicité, à entrer dans le catalogue de la page web et même à effectuer un achat. Cette motivation générée dans la communication entre la marque et l’utilisateur déclenche une réaction émotionnelle qui peut non seulement déterminer la prochaine action du client potentiel, mais aussi son opinion et son jugement vis-à-vis de la marque.

D’un point de vue neuronal, les émotions ont une plus grande capacité d’influence que la partie rationnelle du cerveau. Mais pourquoi ? La cause n’est autre que l’anticipation : le stimulus émotionnel affecte le cerveau humain plus rapidement.

Toutefois, les termes mentionnés ci-dessus n’obtiennent pas les mêmes résultats dans toutes les langues dans lesquelles votre marque peut être traduite ou dans celle d’un nouveau marché dans lequel vous voudriez la développer. La traduction et l’adaptation à chaque langue doivent se faire par un linguiste professionnel, vers sa langue et sa culture maternelles. La culture est la personnalité d’une société et son influence sur cette dernière est si rapide que sa réponse dans le comportement des natifs est considérée comme un événement naturel dans les actions de l’utilisateur.

La terminologie, si elle est bien utilisée, peut captiver un utilisateur et provoquer cette réponse si attendue qui le mène sur le site ou sur le catalogue de votre marque. Ce client potentiel transforme la motivation initiale en une curiosité : celle de savoir ce que la marque a à lui offrir. C’est pour cette même raison que, dans d’autres articles de notre blog, nous avons tenu à souligner l’importance d’une traduction correcte de votre catalogue en ligne. Les seules choses qui pourraient faire disparaître la curiosité de cet utilisateur sont assurément la méfiance et le doute. Avec un catalogue et un site traduits par une équipe de traducteurs natifs, ce sera comme si votre marque parlait directement à l’utilisateur, dans sa langue.

À ce moment précis, il peut y avoir deux résultats très différents. 

Dans le cas où les conditions seraient favorables pour l’utilisateur du point de vue de la communication, celui-ci pourrait faire un achat impulsif ou le client potentiel pourrait entrer dans la phase d’apprentissage, au cours de laquelle le cerveau acquiert la connaissance de la marque et, plus particulièrement, de ce produit ou service qu’il envisage d’acquérir. Dans ce cas, il fera un apprentissage associatif. En d’autres termes, il relie un service ou un produit, dans les conditions adéquates, à la satisfaction d’un besoin ou d’un désir.

D’autre part, si les conditions pour l’expérience de l’utilisateur ne répondent pas à la qualité requise, une situation compliquée peut avoir lieu. Si une association incorrecte se produit vis-à-vis des informations reçues par l’utilisateur, la marque finira par perdre ce client ou même par tomber dans le Brand Embarrassment.

Votre marque met beaucoup de choses en jeu à travers une seule décision, vous ne trouvez pas ?

 

 

 

 

 

Rate this post