O elo indivisível entre tradução e neuromarketing

Com certeza que não estaremos a dar-lhe nenhuma novidade ao afirmar que algumas palavras têm um efeito mais forte do que outras.

Numa comunicação mais tradicional, as marcas concentram-se em realçar o produto e a marca, o que se traduz, naturalmente, numa estratégia insuficiente. Atualmente, a compra já não é definida como uma mera transação, tendo-se tornado uma experiência para o potencial cliente.

Nas suas campanhas online terá notado que termos como saldos, ecológico, orgânico, desconto, 100 %, entrega expresso, etc., se traduzem num maior número de visualizações e interações com o utilizador.

Porque é que isto acontece?

Trata-se de termos que despoletam a motivação do potencial cliente para interagir com o anúncio, entrar no catálogo web e até fazer uma compra. Esta motivação gerada na comunicação entre a marca e o utilizador provoca uma resposta emocional que pode determinar não só a ação seguinte do potencial cliente, mas também a sua opinião e atitude face à marca.

Do ponto de vista neural, as emoções têm uma maior capacidade de influência do que a parte racional do cérebro. Mas porque é que isto acontece? A causa é a antecipação, uma vez que os estímulos emocionais afetam o cérebro humano mais rapidamente.

No entanto, os termos acima não alcançam os mesmos resultados em todas as línguas para as quais poderá ter a sua marca traduzida ou num novo mercado para o qual poderá querer expandir-se. A tradução e a adaptação a cada língua devem ser feitas por um linguista profissional, nativo da língua e da sua cultura. Porque a cultura é a personalidade de uma sociedade e a sua influência sobre ela é tão rápida que a respetiva resposta no comportamento dos falantes nativos é considerada um acontecimento natural nas ações do utilizador.

A terminologia, se bem utilizada, pode cativar um utilizador e provocar aquele evento há muito esperado que conduz ao sítio web ou catálogo da sua marca. Este potencial cliente transforma a motivação inicial em curiosidade sobre o que a marca lhe pode oferecer. Por esta mesma razão, os artigos publicados anteriormente no nosso blogue colocaram uma forte ênfase na tradução correta do seu catálogo online. Não há dúvida de que a única coisa que pode anular a curiosidade deste utilizador é a desconfiança e a incerteza. Com um catálogo e sítio Web traduzidos por uma equipa de falantes nativos, será como se a sua marca estivesse a comunicar diretamente com o utilizador na sua língua materna.

E, neste ponto, podem ocorrer dois resultados muito diferentes. 

No caso de condições favoráveis para o utilizador do ponto de vista comunicativo, o utilizador pode avançar com a compra por impulso ou o potencial cliente entra na fase de aprendizagem, na qual o seu cérebro adquire conhecimento da marca e, mais especificamente, do produto ou serviço que está a considerar adquirir. Neste caso, estará a fazer uma aprendizagem associativa. Por outras palavras, relaciona um serviço ou produto, nas condições certas, com a satisfação de uma necessidade ou desejo.

Por outro lado, se as condições da experiência do utilizador não satisfizerem a qualidade exigida, pode surgir uma situação complicada. Se houver uma associação incorreta à informação recebida pelo utilizador, a marca acabará por perder esse cliente ou mesmo por cair no Brand Embarassment.

Assim sendo, podemos concluir que muito estará em jogo para a sua marca no âmbito de uma só decisão, não concorda?

 

 

 

 

Rate this post