Legătura invizibilă între traducere și neuromarketing

Nu este nimic nou dacă vă spunem că unele cuvinte se vând mai bine decât altele. Sau este?

În tipurile de comunicare mai tradiționale, brand-urile s-au concentrat pe lăudarea produsului și a brand-ului și, desigur, aceasta a dus la o strategie inadecvată. Astăzi, cumpărăturile nu mai sunt privite ca o simplă tranzacție. Au devenit o experiență pentru potențialul client.

În campaniile dumneavoastră online veți observa termeni precum: vânzări, ecologic, organic, reducere, 100%, livrare rapidă etc. Acestea au un număr mai mare de vizualizări și interacțiuni cu utilizatorul.

De ce se întâmplă acest lucru?

Acestea declanșează motivația potențialului client de a interacționa cu reclama, de a intra în catalogul site-ului și chiar de a cumpăra un produs. Această motivație este dată de comunicarea dintre brand și utilizator și generează un răspuns emoțional care poate determina nu numai următoarea acțiune a potențialului client, ci și opinia lor și modul în care apreciază brand-ul.

Din punct de vedere neuronal, emoțiile au o capacitate mai mare de a influența decât partea rațională a creierului. Dar de ce se întâmplă acest lucru? Motivul este anticiparea, deoarece stimularea emoțională afectează mai rapid creierul uman. 

Cu toate acestea, termenii menționați mai sus nu obțin aceleași rezultate în toate limbile în care ați tradus brand-ul dumneavoastră, sau pe o piață nouă în care doriți să vă extindeți. Traducerea în și adaptarea la fiecare limbă ar trebui să fie efectuată de un lingvist profesionist care este un vorbitor nativ al limbii și care cunoaște cultura. Întrucât cultura este personalitatea unei societăți și influența ei asupra acelei societăți este atât de rapidă, răspunsul și acțiunile comportamentale ale utilizatorilor săi nativi sunt privite ca o întâmplare naturală.

Când este utilizată corect, terminologia poate atrage un utilizator și poate genera acel eveniment scontat care îi îndrumă spre site-ul sau catalogul brand-ului dumneavoastră. Acest potențial client transformă motivația inițială în curiozitate cu privire la ce le-ar putea oferi brand-ul. Din același motiv, am subliniat cu tărie traducerea corectă a catalogului dumneavoastră online în articolele noastre anterioare din blog. Nu există nicio îndoială că singurul lucru care poate înlătura curiozitatea utilizatorului este neîncrederea și ezitarea. Dacă catalogul și site-ul dumneavoastră sunt traduse de o echipă de traducători nativi, va fi ca și cum brand-ul dumneavoastră vorbește direct utilizatorului în propria sa limbă.

 

Și, în acest moment, asta poate duce la două rezultate foarte diferite. 

În cazul în care, din punctul de vedere al comunicării, condițiile pentru utilizator sunt favorabile, utilizatorul poate face o achiziție din impuls sau clientul potențial poate intra într-o fază de învățare în timpul căreia dobândește cunoștințe despre brand și, mai precis, despre produsul sau serviciul pe care se gândește să îl cumpere. În acest caz, acesta realizează o învățare asociativă. Adică, în condiții potrivite, în raport cu un serviciu sau produs care satisface o nevoie sau o dorință.

În mod alternativ, dacă condițiile evocate ca parte a experienței utilizatorului nu corespund calității cerute, aceasta poate da naștere unei situații complexe. Dacă utilizatorul face o asociere incorectă din informațiile pe care le-a primit, brand-ul va ajunge să piardă acel client și chiar va coborî înspre așa numitul concept de „Brand Embarrassment”.

Fără îndoială, brand-ul dumneavoastră se bazează foarte mult pe o singură decizie, nu credeți? 

 

Rate this post