Desde un punto de vista comercial, traducir manuales es imprescindible para cumplir con las expectativas del cliente. Si el cliente no entiende la finalidad del producto o cómo funciona, resulta obvio que no quiera adquirirlo. Por otro lado, cuando el cliente compra un producto y se encuentra con un manual que no está escrito en su idioma, se genera desconfianza y, por lo tanto, la imagen de la empresa queda dañada.
Desde un punto de vista legal, la traducción de manuales de máquinas es un requisito obligatorio en los países que forman parte de la Unión Europea. Si el fabricante no proporciona el manual traducido, el distribuidor está en la obligación de traducirlo al idioma del país en el que pretende vender el producto.
Los fabricantes de maquinaria industrial están obligados a incluir un manual de instrucciones y una guía de mantenimiento en el idioma del país en el que comercializan. De no cumplir con esta normativa europea, las sanciones pueden ascender hasta los 600.000 €. Teniendo en cuenta que en este tipo de proyectos se invierten grandes cantidades de dinero, es lógico que las empresas inviertan también en servicios de traducción. Lo habitual es que las agencias de traducción dispongan de traductores especializados en traducción de manuales, ya que es necesario dominar la terminología técnica propia de cada campo.
El campo de la traducción es muy amplio, por lo tanto, requiere especializaciones. Al igual que hay traductores especializados en traducir textos literarios y material audiovisual, los hay también en traducir manuales técnicos. Este tipo de traducción requiere conocimientos no solo propios del ámbito de la traducción, sino que es necesario dominar a la perfección el vocabulario técnico de campos como la electricidad o la mecánica, entre otros. Es de extrema importancia traducir correctamente los pasos a seguir en el montaje de máquinas, las advertencias de seguridad, etc., ya que una mala traducción puede llevar a un uso inadecuado del producto y acarrear consecuencias negativas para la empresa responsable de distribuir el producto. La interpretación del manual, por parte del traductor a la hora de adaptarlo a otro idioma, es clave para obtener una traducción correcta.
En nuestra agencia de traducción nos aseguramos de que nuestros traductores posean la experiencia necesaria para traducir manuales. Además, en BigTranslation ofrecemos recursos específicos a nuestros traductores especializados para facilitar su trabajo. Entre estos recursos destacan las conversiones de unidades de medidas más comunes, las advertencias o los consejos de utilización. Todo ello contribuye a ofrecer traducciones de calidad que cumplan con los requisitos que las empresas demanden.
¿Por qué es tan importante y aconsejable traducir tu página web? Traducir tu página web…
¿Qué es la traducción jurada? La traducción jurada es una traducción oficial que solo un…
WordPress es una opción más que recomendable para tu página web, de hecho más de…
Traducir tu marca para localizarla en un mercado en concreto es un proceso imprescindible, y…
This website uses cookies.