A localização na tradução, ou a l10n, como é chamada na indústria, é o processo de tradução, adaptação e ajuste dos textos que podemos encontrar em videojogos, Web sites, blogues e muitos outros suportes. Trata-se de uma atividade que faz parte da tradução, mas que também vai mais além.
As características de cada projeto ou a utilização de uma plataforma de apoio à informação requerem as suas próprias diretrizes, bem como a adaptação à cultura-alvo em questão. O nosso objetivo enquanto profissionais no domínio das línguas é adaptar o conteúdo ao novo mercado a que se dirige e garantir, assim, que o utilizador tenha uma experiência positiva do ponto de vista linguístico.
Enquanto a tradução visa expressar o que foi escrito numa língua de origem noutra língua, a localização é, em termos globais, um conjunto de diferentes processos que incluem a tradução. Por outras palavras, a tradução faz parte da localização e funciona como ponte entre as diferentes culturas que vão receber o mesmo produto.
A localização é uma ferramenta que permite chegar ao público e aos mercados de cada país, permitindo a difusão de conteúdos e a expansão do comércio a nível mundial, adaptando a mensagem e o produto a cada área de distribuição.
Esta “secção” inclui tanto os videojogos como as aplicações ou qualquer produto digital, uma vez que o objetivo é adaptar o produto a um novo mercado, diferente do mercado em que foi concebido.
No que respeita aos videojogos, o objetivo não é simplesmente traduzir a parte do menu, os diálogos dos personagens ou simplesmente o texto que aparece no ecrã, mas torná-lo compreensível e capaz de chegar a qualquer fã em todo o mundo, uma vez que cada país e cultura são diferentes e têm necessidades diferentes.
Ao optar pela localização de um videojogo, devem ser tidos em conta os dois aspetos mais importantes relacionados com a localização neste setor:
Para este último aspeto, é importante ter em conta que, ao fazer um trabalho de localização, é necessário “apresentar” o videojogo ao tradutor. Há que proporcionar ao tradutor o contexto, o espaço concreto e um glossário específico, se disponíveis. Devemos estruturar as orientações e instruções recebidas pelo cliente de forma a obter o melhor resultado e a garantir que a localização é bem sucedida. Este processo deve-se ao facto de o mundo dos videojogos ser um “universo” dotado das suas próprias regras. Os criadores que concebem um videojogo têm ideias claras sobre o que imaginaram e como o querem transmitir, e para que esta imaginação seja transmitida noutra língua, é necessário abrir este cenário da melhor forma possível aos tradutores que nos ajudem a disponibilizá-lo a outros países e a novos utilizadores, oferecendo as nuances necessárias de localização linguística.
A BigTranslation trabalha com tradutores nativos com experiência no setor e um serviço de excelência.
Se precisar de mais informações ou de um orçamento para o seu projeto, contacte-nos sem qualquer compromisso; oferecemos um atendimento personalizado.
Enquanto agência de tradução, a BigTranslation está constantemente atenta ao que se passa no panorama…
Num ambiente empresarial cada vez mais competitivo e globalizado, as oportunidades de crescimento já não…
No dia a dia da BigTranslation, como agência de tradução especializada também em traduções certificadas,…
A tradução certificada de registos académicos é fundamental para quem quer prosseguir os estudos noutro…
Se decidiu traduzir os textos do seu sítio Web de comércio eletrónico com recurso a…
Vai abrir em breve um concurso internacional que pode ser muito vantajoso para a sua…
This website uses cookies.