A LOCALIZAÇÃO: já deve ter ouvido falar dela, mas… sabe do que se trata?

A localização na tradução, ou a l10n, como é chamada na indústria, é o processo de tradução, adaptação e ajuste dos textos que podemos encontrar em videojogos, Web sites, blogues e muitos outros suportes.

O QUE É?

A localização na tradução, ou a l10n, como é chamada na indústria, é o processo de tradução, adaptação e ajuste dos textos que podemos encontrar em videojogos, Web sites, blogues e muitos outros suportes. Trata-se de uma atividade que faz parte da tradução, mas que também vai mais além.

As características de cada projeto ou a utilização de uma plataforma de apoio à informação requerem as suas próprias diretrizes, bem como a adaptação à cultura-alvo em questão. O nosso objetivo enquanto profissionais no domínio das línguas é adaptar o conteúdo ao novo mercado a que se dirige e garantir, assim, que o utilizador tenha uma experiência positiva do ponto de vista linguístico.

EM QUE MEDIDA É QUE A LOCALIZAÇÃO SE DIFERENCIA DA TRADUÇÃO?

Enquanto a tradução visa expressar o que foi escrito numa língua de origem noutra língua, a localização é, em termos globais, um conjunto de diferentes processos que incluem a tradução. Por outras palavras, a tradução faz parte da localização e funciona como ponte entre as diferentes culturas que vão receber o mesmo produto.

PORQUÊ LOCALIZAR?

A localização é uma ferramenta que permite chegar ao público e aos mercados de cada país, permitindo a difusão de conteúdos e a expansão do comércio a nível mundial, adaptando a mensagem e o produto a cada área de distribuição.

A LOCALIZAÇÃO NOS VIDEOJOGOS

Esta “secção” inclui tanto os videojogos como as aplicações ou qualquer produto digital, uma vez que o objetivo é adaptar o produto a um novo mercado, diferente do mercado em que foi concebido.

No que respeita aos videojogos, o objetivo não é simplesmente traduzir a parte do menu, os diálogos dos personagens ou simplesmente o texto que aparece no ecrã, mas torná-lo compreensível e capaz de chegar a qualquer fã em todo o mundo, uma vez que cada país e cultura são diferentes e têm necessidades diferentes.

Ao optar pela localização de um videojogo, devem ser tidos em conta os dois aspetos mais importantes relacionados com a localização neste setor:

  1. A localização técnica (adaptação de software e programação)
  2. A localização cultural e linguística (tradução/adaptação de título, nomes, instruções, etc.)

Para este último aspeto, é importante ter em conta que, ao fazer um trabalho de localização, é necessário “apresentar” o videojogo ao tradutor. Há que proporcionar ao tradutor o contexto, o espaço concreto e um glossário específico, se disponíveis. Devemos estruturar as orientações e instruções recebidas pelo cliente de forma a obter o melhor resultado e a garantir que a localização é bem sucedida. Este processo deve-se ao facto de o mundo dos videojogos ser um “universo” dotado das suas próprias regras. Os criadores que concebem um videojogo têm ideias claras sobre o que imaginaram e como o querem transmitir, e para que esta imaginação seja transmitida noutra língua, é necessário abrir este cenário da melhor forma possível aos tradutores que nos ajudem a disponibilizá-lo a outros países e a novos utilizadores, oferecendo as nuances necessárias de localização linguística.

A BigTranslation trabalha com tradutores nativos com experiência no setor e um serviço de excelência.

Se precisar de mais informações ou de um orçamento para o seu projeto, contacte-nos sem qualquer compromisso; oferecemos um atendimento personalizado.

Rate this post