Como traduzir o marketing de conteúdo ?

Os consumidores dos dias de hoje estão sendo constantemente bombardeados com informações através dos mais diversos veículos de propaganda. Sendo assim, toda a informação que não é considerada relevante tende a ser ignorada. Para captar a atenção do cliente, é preciso se destacar. Então, quando o cliente entra em contato com o seu produto, é melhor que você faça valer a pena.

O marketing de conteúdo de uma empresa

Uma empresa gasta tempo e recursos desenvolvendo a sua marca, criando campanhas publicitárias, notícias, videos instrutivos, posts de blog, artigos, que atinjam a sua audiência. Esse marketing de conteúdo é elaborado para uma língua e para uma cultura, ou mais especificamente, toda a estratégia de marketing é focada no país de origem do produto/serviço.

Mas também é necessário estar preparado para o mercado global e é nesse momento que entra a tradução e a localização do marketing de conteúdo. Não se pode apenas traduzir um texto para outro idioma, é necessário garantir que a sua marca será transmitida adequadamente para um novo tipo de público e mercado.

Um mercado global

Hoje em dia, a comunicação digital é uma importante ferramenta de captação de lucro e uma excelente oportunidade para captar novos clientes. Dessa forma, dada a sua abrangência, é mais fácil se inserir em novos mercados, que antes pareciam distantes e cada vez mais ouvimos falar de um novo mercado global. O conteúdo digital encontra-se disponível a todos em todos os lugares. É necessário aprender a usar isso em favor do seu negócio e tentar entender os consumidores, que muitas vezes não são originários do seu país ou de mesma cultura.

Muitas empresas trabalham mantendo primeiramente o conteúdo original em inglês e com o crescimento do negócio, buscam profissionais que possam ajudá-lo a traduzir o material já existente. Uma tradução com ênfase em marketing, nesse primeiro estágio, é a opção mais barata e efetiva, em vez de contatar agências de publicidade e criar um novo conteúdo específico para o país.

Monte uma estratégia comercial

Você precisa se concentrar em uma estratégia comercial. O primeiro aspecto a ser considerado é o público para quem você está transmitindo a mensagem. Quais são as questões políticas e culturais do país que você pretende inserir seu produto? Quais são suas peculiaridades? Qualquer deslize pode mostrar que você não é daquele lugar. Uma análise cultural é fundamental nesse primeiro estágio.

Em segundo lugar, está a escolha do time que irá trabalhar a sua marca. Nem todos os tradutores profissionais são excelentes escritores e criativos. É necessário trabalhar também com a localização. Escolha uma agência ou profissionais que possuam experiência na área de tradução de marketing de contenido. Eles precisam saber tornar o texto atraente e relevante para a nova audiência.

A tradução voltada para o marketing

É necessária uma tradução criativa e desenvolver a mensagem para uma audiência específica, não somente traduzir os materiais. Deve parecer que a mensagem foi escrita na língua de chegada e não traduzida de uma língua para a outra, para a comunicação ser mais efetiva.

Também é fundamental oferecer aos profissionais responsáveis um glossário e um manual de estilo de sua empresa. Ao buscar por soluções para a sua marca, os tradutores irão se deparar com alternativas e eles devem fazer escolhas que sejam adequadas ao seu projeto. Passe o maior número de informações possíveis, esteja disponível para responder dúvidas, aceite ver pedaços do esboço do trabalho deles durante o processo. E não se esqueça de revisar todo o trabalho, antes de colocá-lo no ar.

A primeira impressão é a que fica

É fundamental lembrar que o tempo é curto para captar a atenção do cliente e é necessário criar uma boa primeira impressão. O conteúdo precisa ser adequado desde o primeiro momento, para que você obtenha um retorno mais rápido do seu investimento.

Rate this post

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *