Quando precisamos de uma tradução?

Há um determinado momento em que nos deparamos com uma situação em que precisamos que um texto seja traduzido. Seja no meio acadêmico, quando estamos pesquisando um texto cientifico que é de um idioma que não dominamos, em nosso ambiente de trabalho ou para traduzir documentos para um visto no exterior.

Há um determinado momento em que nos deparamos com uma situação em que precisamos que um texto seja traduzido. Seja no meio acadêmico, quando estamos pesquisando um texto cientifico que é de um idioma que não dominamos, em nosso ambiente de trabalho ou para traduzir documentos para um visto no exterior.

Pode ser que já sejamos familiares com o idioma, mas há situações em que a precisão do documento ou texto a ser traduzido precisa ser realizada por um profissional, que é o caso de documentos jurídicos, técnicos, contratos.

Como contrato um profissional de tradução?

Primeiramente, há dois tipos de tradução que são comercializadas: a tradução comum, que pode ser feita por qualquer tradutor qualificado e a tradução juramentada, que é feita por um tradutor público e é reconhecida oficialmente.

No primeiro caso, você pode contatar um tradutor profissional pessoalmente, ou recorrer a uma agência de tradução. Muitos profissionais da área de tradução trabalham tanto por conta própria, como por agências. Se você possui um bom canal com um profissional de tradução, pode ser mais fácil trabalhar com ele do que contatar uma agência. Porém, se a sua empresa realiza traduções regularmente e necessita de um grande fluxo de trabalho, a agência poderá lhe prestar uma maior assistência. Esse tipo de tradução é muito usada para artigos, contratos, jornais, livros, descrições técnicas, jurídicas ou médicas, sites na internet, etc.

Se você pretende vender o seu produto ou serviço em outro país, é importante também se preocupar com um termo chamado localização. Há agências e profissionais que são especializados em traduzir os materiais e adaptá-los para a língua e a cultura do país de destino, tornando o seu produto mais atraente ao público-alvo, pois aspectos culturais do país de destino também serão levados em consideração.

Tradução juramentada

O tradutor juramentado ou tradutor público é habilitado e nomeado por uma junta comercial através de um concurso público. Ela é reconhecida por instituições e órgãos públicos e é válida como documentos oficiais e legais. Ela só pode ser feita a partir de documentos originais. Você deve procurar esse tipo de profissionais quando precisar de traduções de documentos de origem estrangeira ou se precisa de documentos para utilização em outros países. O valor dessa tradução é determinado por tabela e é mais caro que a tradução convencional.

Por que devo contatar um profissional, em vez de usar um tradutor automático da internet?

Os tradutores on-line (o mais conhecido é o Google Translate) utilizam um imenso banco de processamento de dados para gerar o menor número de erros. Apesar de parecerem ferramentas simples, eles possuem um gigantesco servidor que analisa milhares de textos já traduzidos em questão de segundos.

Com eles, você pode traduzir instantaneamente websites e conversas. Por exemplo, se está em contato com um cliente na França, pode descobrir o que ele está falando com rapidez. Porém, para uma tradução mais acurada, é fundamental a presença de um tradutor. Essas ferramentas não conseguem identificar as diversas palavras que contém significados diferentes e o texto não fica fluente na língua de chegada. Se a informação que você busca no texto do idioma de origem é simples, ela pode até ser encontrada, mas muitos detalhes são perdidos e até palavras completamente fora do contexto podem aparecer em sua tradução.

E não esqueça, o tradutor não é qualquer indivíduo bilíngue. Ele possui uma combinação de habilidades linguísticas e da escrita. Por isso, busque sempre por profissionais qualificados e especializados que possuem experiência na área para um trabalho de qualidade.

Rate this post