Há muitas séries de TV que apresentam legendas com erros, pois muitas vezes elas são colocadas no ar horas depois que o episódio é liberado. Neste ramo, assim como há excelentes profissionais, que oferecem um trabalho sensacional e nos proporcionam maravilhosas horas de lazer, há também os chamados “amadores”. Alguns erros são mínimos e podem passar despercebidos, mas abaixo iremos relatar uns dos grandes erros de compreensão nas maiores séries de TV.
No seriado House, um paciente passa mal, desmaia e rola escada abaixo. O assessor grita: “he needs some room!”, ou seja: “ele precisa de espaço!”. A tradução ficou: “ele precisa de um quarto!”.
Um termo nesse mesmo seriado que também nunca é traduzido corretamente é a palavra: tenure, que significa estabilidade no trabalho. Ou seja, ele não pode ser mandado embora sem uma justificativa, possui direitos trabalhistas. Porém, vemos no seriado o termo traduzido de diversas maneiras, de charme à experiência.
No seriado Friends, quando Rachel foi ao aeroporto dizer a Ross que o amava, o avião já havia decolado. Ao voltar ao apartamento, Mônica perguntou o que havia acontecido e ela respondeu: “no, I missed him”, que quer dizer: “não, eu não o encontrei”, e o texto foi traduzido como: “não, eu senti saudades dele”.
E Joey, ao dar um conselho para Paulo, namorado de Rachel na primeira temporada, diz “here´s a little tip”, ou seja: “vou te dar uma pequena dica”, e que foi traduzido para: “aqui está uma gorjeta”.
No seriado Breaking Bad, Walter White está no caixa do lava rápido e fala para o cliente:
– Here is your change.
O correto é: aqui está o seu troco.
Como ficou a tradução? Aqui está a sua mudança.
Alguns erros clássicos do famoso seriado Prision Break:
Fala original: Go through!
Tradução adequada: Atravesse!
Tradução do seriado: Entre no trem!
Fala original: Not if you designed the place, it isn’t.
Tradução adequada: Não pra quem projetou o lugar.
Tradução do seriado: Não se você desenhar o lugar.
Fala original: You’re being considered an accessory to this.
Tradução adequada: Você está sendo considerada cúmplice nisso.
Tradução do seriado: Você é suspeita no caso.
Fala original: This is a Federal land, remember?
Tradução adequada: Esta é área Federal, lembra?
Tradução do seriado: A região é monitorada.
Na chamada do seriado Till Death, na Sony, o personagem fala: that’s why they spend hundreds of dollars worth of china, que significa: é por isso que elas gastam milhares de dólares em porcelana. Enquanto a tradução do canal mostra a frase: por isso que elas gastam milhares de dólares com a China.
E no seriado Two and a Half Man, percebe-se um claro erro de digitação:
Fala Original: I wasn’t cruel until I got breasts.
Tradução adequada: Eu não era cruel até ter seios.
Tradução: Eu não era cruel a%e ter seios.
Já este, do mesmo seriado, é um claro erro de compreensão:
Fala Original: She must be dynamite in the sack!
Tradução adequada: Ela deve ser uma fera na cama!
Tradução do seriado: Ela deve ser dinamite nas bolas!
No seriado Grounded for Life:
Fala Original: Get that done!
Tradução Adequada: Termine isso!
Tradução do seriado: Pegue a boneca!
Detalhe: os personagens estão no meio da rua carregando canos e não há nenhuma boneca na cena.
Claro que é muito fácil criticar, especialmente depois que o erro é percebido, mas devemos olhar esses erros para pensar no papel importante que a tradução tem para a boa compreensão de uma fala ou de um filme. É muito importante prezar pela qualidade deste serviço oferecido e ficam os parabéns a todos que trabalham nesta área.
A tradução da sua marca para a localizar num mercado específico é um processo essencial…
Só quando é correta! Nos últimos meses ficámos obcecados com a inteligência artificial. Adoramo-la e…
O Barbieheimer tem sido um fenómeno que conquistou as redes sociais desde o anúncio da…
O que é o ChatGPT e a criação de conteúdo artificial? Ultimamente tem-se falado muito…
Se quer saber quais são as melhores agências de tradução de Espanha, está no sítio…
This website uses cookies.