Erros legendagem em grandes seriados

Erros legendagem

Há muitas séries de TV que apresentam legendas com erros, pois muitas vezes elas são colocadas no ar horas depois que o episódio é liberado. Neste ramo, assim como há excelentes profissionais, que oferecem um trabalho sensacional e nos proporcionam maravilhosas horas de lazer, há também os chamados “amadores”.

Há muitas séries de TV que apresentam legendas com erros, pois muitas vezes elas são colocadas no ar horas depois que o episódio é liberado. Neste ramo, assim como há excelentes profissionais, que oferecem um trabalho sensacional e nos proporcionam maravilhosas horas de lazer, há também os chamados “amadores”. Alguns erros são mínimos e podem passar despercebidos, mas abaixo iremos relatar uns dos grandes erros de compreensão nas maiores séries de TV.

Principais erros legendados

No seriado House, um paciente passa mal, desmaia e rola escada abaixo. O assessor grita: “he needs some room!”, ou seja: “ele precisa de espaço!”. A tradução ficou:  “ele precisa de um quarto!”.

Um termo nesse mesmo seriado que também nunca é traduzido corretamente é a palavra: tenure, que significa estabilidade no trabalho. Ou seja, ele não pode ser mandado embora sem uma justificativa, possui direitos trabalhistas. Porém, vemos no seriado o termo traduzido de diversas maneiras, de charme à experiência.

No seriado Friends, quando Rachel foi ao aeroporto dizer a Ross que o amava, o avião já havia decolado. Ao voltar ao apartamento, Mônica perguntou o que havia acontecido e ela respondeu: “no, I missed him”, que quer dizer: “não, eu não o encontrei”, e o texto foi traduzido como: “não, eu senti saudades dele”.

E Joey, ao dar um conselho para Paulo, namorado de Rachel na primeira temporada, diz “here´s a little tip”, ou seja: “vou te dar uma pequena dica”, e que foi traduzido para: “aqui está uma gorjeta”.

No seriado Breaking Bad, Walter White está no caixa do lava rápido e fala para o cliente:
Here is your change.
O correto é: aqui está o seu troco.
Como ficou a tradução? Aqui está a sua mudança.

Alguns erros clássicos do famoso seriado Prision Break:
Fala original: Go through!
Tradução adequada: Atravesse!
Tradução do seriado: Entre no trem!

Fala original: Not if you designed the place, it isn’t.
Tradução adequada: Não pra quem projetou o lugar.
Tradução do seriado: Não se você desenhar o lugar.

Fala original: You’re being considered an accessory to this.
Tradução adequada: Você está sendo considerada cúmplice nisso.
Tradução do seriado: Você é suspeita no caso.

Fala original: This is a Federal land, remember?
Tradução adequada: Esta é área Federal, lembra?
Tradução do seriado: A região é monitorada.

Mais alguns erros de seriados populares

Na chamada do seriado Till Death, na Sony, o personagem fala: that’s why they spend hundreds of dollars worth of china, que significa: é por isso que elas gastam milhares de dólares em porcelana. Enquanto a tradução do canal mostra a frase: por isso que elas gastam milhares de dólares com a China.

E no seriado Two and a Half Man, percebe-se um claro erro de digitação:
Fala Original: I wasn’t cruel until I got breasts.
Tradução adequada: Eu não era cruel até ter seios.
Tradução: Eu não era cruel a%e ter seios. 

Já este, do mesmo seriado, é um claro erro de compreensão:
Fala Original:
 She must be dynamite in the sack! 
Tradução adequada: Ela deve ser uma fera na cama!
 
Tradução do seriado:
 Ela deve ser dinamite nas bolas! 

No seriado Grounded for Life:
Fala Original:
 Get that done!
Tradução Adequada: Termine isso!
Tradução do seriado:
 Pegue a boneca! 
Detalhe: os personagens estão no meio da rua carregando canos e não há nenhuma boneca na cena.

É importante ficar alerta

Claro que é muito fácil criticar, especialmente depois que o erro é percebido, mas devemos olhar esses erros para pensar no papel importante que a tradução tem para a boa compreensão de uma fala ou de um filme. É muito importante prezar pela qualidade deste serviço oferecido e ficam os parabéns a todos que trabalham nesta área.

Rate this post