Se você perguntar a dez intérpretes como é o dia a dia deles, receberá dez respostas diferentes. Há vagas fixas em empresas, órgãos do governo e veículos de imprensa, mas a maior parte dos intérpretes trabalha como freelancer, ou seja, trabalham mediante solicitação.
Interpretação – vida de frelancer
Dois dias na vida de um intérprete nunca serão iguais. Os intérpretes podem ser contatados em qualquer hora do dia ou da noite para uma tarefa. O que significa: largar tudo e ir a um lugar diferente cumprir uma tarefa diferente. E ela não tem hora para acabar, é necessário bastante organização para manter a vida funcionando ao redor e algumas vezes é necessário cancelar compromissos pessoais. Porém, isso também gera maior flexibilidade, pois se podem encaixar atividades pessoais e compromissos entre um trabalho e outro.
Sendo assim, não é possível caracterizar um dia típico de trabalho. Ao trabalhar como intérprete freelancer, você nunca irá todo o dia ao mesmo lugar. As agências geralmente enviam uma solicitação para os intérpretes com quem trabalham com informações sobre o trabalho. Se o intérprete possuir as qualificações para o trabalho e responder em tempo hábil, o trabalho será delegado.
Organizando a sua agenda
Para um intérprete, é muito importante montar uma agenda com os horários de seus compromissos, para não confirmar diferentes trabalhos no mesmo horário, verificar itinerários, para saber se é possível deslocar-se em tempo e manter um controle do seu fluxo de trabalho. É importante também possuir sempre o material necessário e uma roupa adequada para o compromisso que foi assumido, assim como alimento e água, caso ocorram imprevistos e o dia se torne mais conturbado do que o esperado (recomendam-se alimentos não perecíveis).
Um bom intérprete sempre está pronto para a próxima, respeita os prazos e mostra-se disponível para seus clientes. Clientes satisfeitos trazem novos trabalhos e experiências. Para quem trabalha como intérprete ou acompanha pessoas em eventos e reuniões, por exemplo, é preciso ser bastante dinâmico, aberto, comunicativo e também ter disponibilidade para viajar.
Experiência como profissional
Quanto mais anos de experiência e trabalho, melhor será para o profissional. É no dia a dia que se aprendem os detalhes e macetes da língua. É quando nos desenvolvemos e aprimoramos os recursos de comunicação.
É preciso estar preparado para errar e ser corrigido. Não existe resposta 100% correta, trata-se muitas vezes de pura interpretação. Não se deve ofender ao ser corrigido por alguém, mas sim, usar a situação para o aprendizado e o desenvolvimento como profissional.
Além disso, o intérprete deve estar atento a sua saúde vocal. Fazer um treinamento no começo da carreira e praticar por conta própria a dicção podem evitar problemas futuros. Dormir o suficiente, evitar o abuso de cafeína e cuidar da alimentação ajudam a tornar mais leve essa rotina desregulada.
Características da profissão
Alguns trabalhos podem ser banais, enquanto outros podem se tornar um pesadelo. Isso geralmente só é descoberto no momento de atividade. Deve-se estar preparado para diferentes situações e saber reagir a elas. Sem pânico! Uma das dificuldades do dia a dia do intérprete pode ser enfrentar os diferentes trabalhos que se apresentam e saber lidar com as situações.
A velocidade é fundamental. É necessário estar muito focado, responder com destreza e absorver informações rapidamente por certo período de tempo. O constante treinamento e as atualizações podem ajudar na execução de tarefas.
Apesar de toda essa imprevisibilidade, intérpretes geralmente tem paixão pela sua profissão e não a trocariam por um trabalho regular e mais convencional. Pois são esses desafios, fazer com que todas as partes tenham um entendimento e a oportunidade de lidar constantemente com diferentes pessoas e situações que fazem essa rotina corrida e imprevisível valer a pena.
A tradução certificada de registos académicos é fundamental para quem quer prosseguir os estudos noutro…
Se decidiu traduzir os textos do seu sítio Web de comércio eletrónico com recurso a…
Vai abrir em breve um concurso internacional que pode ser muito vantajoso para a sua…
A tradução da sua marca para a localizar num mercado específico é um processo essencial…
Só quando é correta! Nos últimos meses ficámos obcecados com a inteligência artificial. Adoramo-la e…
This website uses cookies.